利未記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 不然必負罪愆。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.

利未記

第17章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

2 Sage559 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat1696:

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

3 Welcher376 aus2351 dem Hause1004 Israel3478 einen376 Ochsen7794 oder Lamm3775 oder Ziege5795 schlachtet7819 in dem Lager4264 oder außen vor dem Lager4264

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

4 und376 nicht vor6440 die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 bringet, daß es dem HErrn3068 zum Opfer7133 gebracht935 werde7126 vor der Wohnung4908 des HErrn3068, der soll3772 des Bluts1818 schuldig sein, als der Blut1818 vergossen hat8210, und solcher Mensch376 soll ausgerottet werden2803 aus7130 seinem Volk5971.

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

5 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 ihre Opfer2077, die sie auf6440 dem freien Felde7704 opfern2076 wollen2076, vor den HErrn3068 bringen935, vor die Türe der Hütte168 des Stifts4150, zum Priester, und3548 allda ihre Dankopfer8002 dem HErrn3068 opfern935.

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

6 Und3548 der Priester soll das Blut1818 auf den Altar4196 des HErrn3068 sprengen2236 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und das Fett2459 anzünden6999 zum süßen5207 Geruch7381 dem HErrn3068;

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

7 und mitnichten ihre Opfer2077 hinfort310 den Feldteufeln8163 opfern2076, mit denen sie huren2181. Das soll ihnen ein ewiges5769 Recht2708 sein bei ihren Nachkommen1755.

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

8 Darum sollst du zu ihnen sagen559: Welcher Mensch aus dem Hause1004 Israel3478, oder auch ein376 Fremdling1616, der unter8432 euch ist1481, der ein Opfer2077 oder Brandopfer5930 tut5927,

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

9 und935 bringt‘s nicht,vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, daß er376‘s dem HErrn3068 tue6213, der soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971.

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

10 Und welcher Mensch, er1616 sei vom Hause1004 Israel3478, oder ein376 Fremdling1481 unter6440 euch5315, irgend Blut1818 isset398, wider den will ich mein Antlitz setzen5414 und will ihn398 mitten8432 aus3772 seinem Volk5971 rotten.

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

11 Denn des Leibes5315 Leben ist im Blut1818, und1320 ich hab‘s euch5315 zum Altar4196 gegeben5414, daß eure Seelen5315 damit versöhnet3722 werden. Denn das Blut1818 ist die Versöhnung3722 für das Leben.

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

12 Darum hab ich gesagt559 den Kindern1121 Israel3478: Keine See LE5315 unter8432 euch1481 soll Blut1818 essen398, auch kein Fremdling1616, der unter euch wohnet.

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

13 Und1121 welcher Mensch, er1616 sei vom Hause Israel3478 oder ein376 Fremdling1481 unter8432 euch, der ein Tier2416 oder Vogel5775 fähet auf8210 der Jagd6718, das man isset398, der soll desselben Blut1818 vergießen und mit Erde6083 zuscharren3680.

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

14 Denn des Leibes5315 Leben5315 ist in seinem Blut1818, solange es lebet; und1320 ich habe398 den Kindern1121 Israel3478 gesagt559: Ihr sollt keines Leibes1320 Blut1818 essen398. Denn des Leibes5315 Leben ist in seinem Blut1818. Wer es isset, der soll ausgerottet werden3772.

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

15 Und2966 welche See LE5315 ein Aas5038, oder was vom Wilde zerrissen ist398, isset, er1616 sei ein Einheimischer249 oder Fremdling, der soll sein Kleid899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153, so wird er rein2891.

16 不然必負罪愆。

16 Wo er seine Kleider nicht waschen3526 noch sich1320 baden7364 wird, so soll er seiner Missetat5771 schuldig5375 sein.