利未記第10章 |
1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。 |
2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。 |
3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。 |
4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。 |
5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。 |
6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇 |
7 |
8 |
9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。 |
10 於是爾得區別聖與不聖、 |
11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇 |
12 |
13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。 |
14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。 |
15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇 |
16 |
17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、 |
18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。 |
19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。 |
20 摩西聞其言而然之。 |
ЛевитГлава 10 |
1 |
2 И вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли пред лицем Господним. |
3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. |
4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: подите, вынесите братьев ваших от святилища вон из стана. |
5 И пошли и вынесли их в хитонах их вон из стана, как сказал Моисей. |
6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов своих не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтоб вам не умереть и не навести гнева на все общество. Братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь. |
7 И от дверей скинии собрания не отходите, чтоб не умереть вам: ибо на вас елей помазания Господня. И сделали так, как сказал Моисей. |
8 И говорил Господь Аарону, и сказал: |
9 Вина и напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтоб не умереть. Это вечное постановление в роды ваши. |
10 Чтоб вы могли отличать священное от несвященного, и нечистое от чистого, |
11 И научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек вам Господь чрез Моисея. |
12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте оное пресное у жертвенника; ибо это великая святыня. |
13 Ешьте оное на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних - так мне повелено [от Господа]. |
14 И грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои с тобою; ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из благодарственных жертв сынов Израилевых. |
15 Плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею]. |
16 Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: |
17 Почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо это великая святыня, и она дана вам, чтоб снимать грехи с общества и очищать их пред Господом. |
18 Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища. Вы должны есть ее на святом месте, как повелено мне. |
19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли сие угодно Господу? |
20 Моисей услышал и одобрил сие. |
利未記第10章 |
ЛевитГлава 10 |
1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。 |
1 |
2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。 |
2 И вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли пред лицем Господним. |
3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。 |
3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. |
4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。 |
4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: подите, вынесите братьев ваших от святилища вон из стана. |
5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。 |
5 И пошли и вынесли их в хитонах их вон из стана, как сказал Моисей. |
6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇 |
6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов своих не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтоб вам не умереть и не навести гнева на все общество. Братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь. |
7 |
7 И от дверей скинии собрания не отходите, чтоб не умереть вам: ибо на вас елей помазания Господня. И сделали так, как сказал Моисей. |
8 |
8 И говорил Господь Аарону, и сказал: |
9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。 |
9 Вина и напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтоб не умереть. Это вечное постановление в роды ваши. |
10 於是爾得區別聖與不聖、 |
10 Чтоб вы могли отличать священное от несвященного, и нечистое от чистого, |
11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇 |
11 И научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек вам Господь чрез Моисея. |
12 |
12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте оное пресное у жертвенника; ибо это великая святыня. |
13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。 |
13 Ешьте оное на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних - так мне повелено [от Господа]. |
14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。 |
14 И грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои с тобою; ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из благодарственных жертв сынов Израилевых. |
15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇 |
15 Плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею]. |
16 |
16 Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: |
17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、 |
17 Почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо это великая святыня, и она дана вам, чтоб снимать грехи с общества и очищать их пред Господом. |
18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。 |
18 Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища. Вы должны есть ее на святом месте, как повелено мне. |
19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。 |
19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли сие угодно Господу? |
20 摩西聞其言而然之。 |
20 Моисей услышал и одобрил сие. |