利未記

第10章

1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。

5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。

6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇

7 併於上節

8 耶和華諭亞倫曰、

9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

10 於是爾得區別聖與不聖、

11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇

12 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇

16 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

20 摩西聞其言而然之。

Левит

Глава 10

1 Сыновья Аароновы, Надав и Авиуд, взяли свои кадильницы, положили в них горящие угли и, добавив сверху благовонные курения, предстали с этим курением перед ГОСПОДОМ, используя чуждый огонь, о котором Он указания им не давал.

2 И тут от ГОСПОДА огнь изошел — пламя его вмиг объяло братьев, и погибли они прямо пред ГОСПОДОМ.

3 При виде сего Моисей сказал Аарону: «Вот о чем говорил ГОСПОДЬ, когда изрек: „Через приближающихся ко Мне явлю Я святость Свою и буду прославлен пред всеми людьми“». Аарон хранил молчание.

4 Моисей же позвал Мишаэля и Эльцафана, сыновей Уззиэля, дяди Ааронова, и сказал им: «Пойдите и вынесите ваших родственников из святилища за стан».

5 Пошли Мишаэль с Эльцафаном и, как велел Моисей, отнесли умерших за стан, на их же хитонах священнических и отнесли.

6 После того Моисей наказал Аарону и другим его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Волосы на голове в знак траура не держите распущенными и одежд на себе не рвите, а то и вы умрете и разгневается ГОСПОДЬ на всю общину. Только братья ваши, весь народ Израиля, могут оплакивать эту погибель от огня, ниспосланного ГОСПОДОМ.

7 От Шатра Откровения не должны вы отходить, а иначе — смерть, ведь на вас елей помазания ГОСПОДНЕГО». И они поступили по слову Моисея.

8 Тогда, говоря с Аароном, ГОСПОДЬ сказал ему:

9 «Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших,

10 дабы могли вы всегда отличать священное от несвященного, нечистое — от чистого

11 и учить всех сынов Израилевых тем установлениям, которые Я чрез Моисея им передал».

12 Моисей же по завершении всех обрядов сказал Аарону и оставшимся его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Хлебный дар, что от даров Господу остался, приношение это берите и ешьте его; пресным ешьте и непременно близ жертвенника, ибо это святыня великая.

13 На месте святом ешьте это как долю свою из даров, что приносят ГОСПОДУ, потому что она тебе и твоим сыновьям причитается, — такое дано мне повеление.

14 И грудину животных, возносимую как дар, и бедро как особое приношение ты и твои сыновья и дочери можете есть на ритуально чистом месте: они ваша доля, которая причитается вам и детям вашим от всего, что приносят сыны Израилевы в благодарственную жертву Богу.

15 И бедро как особое приношение, и грудину животного как дар возносимый надлежит приносить в жертву вместе с жиром, прежде подняв их как дар, который пред ГОСПОДОМ возносить следует. И это будет также всегда долей вашей, твоей и твоих сыновей, ибо так повелел ГОСПОДЬ».

16 Тут Моисей стал искать козла, предназначенного к жертве за грех, а тот уже был сожжен. Моисей вознегодовал на Итамара с Элеазаром, оставшихся в живых сыновей Аарона, и спросил у них:

17 «Почему вы не ели на месте святом мясо жертвы за грех? Ведь это святыня великая, и дана она вам, чтобы вы брали на себя греховное бремя общины и удаляли его, восстанавливая единение народа с ГОСПОДОМ.

18 А вы даже кровь от жертвы не внесли внутрь, во Святилище, и там — во дворе его — того мяса не ели, несмотря на повеление мое!»

19 Аарон же в оправданье сказал Моисею: «Приносили и ныне животных в жертву за грех и всесожжение пред ГОСПОДОМ совершили, но ведь видел же ты, что случилось! Если стану я есть сегодня же мясо жертвы за грех, угодно ли это будет ГОСПОДУ?»

20 И согласился Моисей с его доводами.

利未記

第10章

Левит

Глава 10

1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

1 Сыновья Аароновы, Надав и Авиуд, взяли свои кадильницы, положили в них горящие угли и, добавив сверху благовонные курения, предстали с этим курением перед ГОСПОДОМ, используя чуждый огонь, о котором Он указания им не давал.

2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

2 И тут от ГОСПОДА огнь изошел — пламя его вмиг объяло братьев, и погибли они прямо пред ГОСПОДОМ.

3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

3 При виде сего Моисей сказал Аарону: «Вот о чем говорил ГОСПОДЬ, когда изрек: „Через приближающихся ко Мне явлю Я святость Свою и буду прославлен пред всеми людьми“». Аарон хранил молчание.

4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。

4 Моисей же позвал Мишаэля и Эльцафана, сыновей Уззиэля, дяди Ааронова, и сказал им: «Пойдите и вынесите ваших родственников из святилища за стан».

5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。

5 Пошли Мишаэль с Эльцафаном и, как велел Моисей, отнесли умерших за стан, на их же хитонах священнических и отнесли.

6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇

6 После того Моисей наказал Аарону и другим его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Волосы на голове в знак траура не держите распущенными и одежд на себе не рвите, а то и вы умрете и разгневается ГОСПОДЬ на всю общину. Только братья ваши, весь народ Израиля, могут оплакивать эту погибель от огня, ниспосланного ГОСПОДОМ.

7 併於上節

7 От Шатра Откровения не должны вы отходить, а иначе — смерть, ведь на вас елей помазания ГОСПОДНЕГО». И они поступили по слову Моисея.

8 耶和華諭亞倫曰、

8 Тогда, говоря с Аароном, ГОСПОДЬ сказал ему:

9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

9 «Ни вина, ни напитков крепких не пейте ни ты, ни сыновья твои, когда вам предстоит входить в Шатер Откровения, чтобы вам не умереть. И да будет это установлением вечным и непреложным во всех поколениях ваших,

10 於是爾得區別聖與不聖、

10 дабы могли вы всегда отличать священное от несвященного, нечистое — от чистого

11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇

11 и учить всех сынов Израилевых тем установлениям, которые Я чрез Моисея им передал».

12 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

12 Моисей же по завершении всех обрядов сказал Аарону и оставшимся его сыновьям, Итамару с Элеазаром: «Хлебный дар, что от даров Господу остался, приношение это берите и ешьте его; пресным ешьте и непременно близ жертвенника, ибо это святыня великая.

13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

13 На месте святом ешьте это как долю свою из даров, что приносят ГОСПОДУ, потому что она тебе и твоим сыновьям причитается, — такое дано мне повеление.

14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

14 И грудину животных, возносимую как дар, и бедро как особое приношение ты и твои сыновья и дочери можете есть на ритуально чистом месте: они ваша доля, которая причитается вам и детям вашим от всего, что приносят сыны Израилевы в благодарственную жертву Богу.

15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇

15 И бедро как особое приношение, и грудину животного как дар возносимый надлежит приносить в жертву вместе с жиром, прежде подняв их как дар, который пред ГОСПОДОМ возносить следует. И это будет также всегда долей вашей, твоей и твоих сыновей, ибо так повелел ГОСПОДЬ».

16 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

16 Тут Моисей стал искать козла, предназначенного к жертве за грех, а тот уже был сожжен. Моисей вознегодовал на Итамара с Элеазаром, оставшихся в живых сыновей Аарона, и спросил у них:

17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

17 «Почему вы не ели на месте святом мясо жертвы за грех? Ведь это святыня великая, и дана она вам, чтобы вы брали на себя греховное бремя общины и удаляли его, восстанавливая единение народа с ГОСПОДОМ.

18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

18 А вы даже кровь от жертвы не внесли внутрь, во Святилище, и там — во дворе его — того мяса не ели, несмотря на повеление мое!»

19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

19 Аарон же в оправданье сказал Моисею: «Приносили и ныне животных в жертву за грех и всесожжение пред ГОСПОДОМ совершили, но ведь видел же ты, что случилось! Если стану я есть сегодня же мясо жертвы за грех, угодно ли это будет ГОСПОДУ?»

20 摩西聞其言而然之。

20 И согласился Моисей с его доводами.