出埃及記第25章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
3 所受之禮物、卽金三品、 |
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
10 |
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
15 杠常貫環、而弗離。 |
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
23 |
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
26 作金環四、置於四隅足上。 |
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
31 |
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
38 翦與盤、亦以兼金。 |
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце. |
3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь, |
4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, |
5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации, |
6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
7 Камень оникс и камни вставные для ефода |
8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас. |
9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте. |
10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. |
11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его. |
13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом. |
14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег. |
15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него. |
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
17 |
18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова. |
19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его. |
20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы. |
21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе. |
22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя. |
24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец. |
25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг. |
26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его. |
27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол. |
28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол. |
29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их. |
30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим. |
31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. |
32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. |
33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника. |
34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами. |
35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями. |
36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота. |
37 |
38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота. |
39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе. |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце. |
3 所受之禮物、卽金三品、 |
3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь, |
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, |
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации, |
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
7 Камень оникс и камни вставные для ефода |
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас. |
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте. |
10 |
10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. |
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его. |
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом. |
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег. |
15 杠常貫環、而弗離。 |
15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него. |
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
17 |
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова. |
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его. |
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы. |
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе. |
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
23 |
23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя. |
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец. |
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг. |
26 作金環四、置於四隅足上。 |
26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его. |
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол. |
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол. |
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их. |
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим. |
31 |
31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. |
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. |
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника. |
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами. |
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями. |
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота. |
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
37 |
38 翦與盤、亦以兼金。 |
38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота. |
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе. |