但以理書第11章 |
1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, |
2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, |
3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, |
4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, |
5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, |
6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, |
7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, |
8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, |
9 南王旣伐北方,而反其國, |
10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, |
11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, |
12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, |
13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, |
14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, |
15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, |
16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, |
17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, |
18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, |
19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, |
20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, |
21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, |
22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 |
23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, |
24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, |
25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, |
26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, |
27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, |
28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, |
29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, |
30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, |
31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, |
32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, |
33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, |
34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, |
35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, |
36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, |
37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, |
38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, |
39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, |
40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, |
41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, |
42 後擊他國,而埃及不得免焉, |
43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, |
44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, |
45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 И я в первый год Дария Мидянина стоял, помогая и подкрепляя его... |
2 Итак объявлю тебе истину... Вот еще три царя будет в Персии; и четвертый будет богатее всех их; и когда он усилится в богатстве своем, тогда возбудет все, возбудит царство Иаваново. |
3 И выступит царь храбрый, и будет владычествовать с великим могуществом, и будет делать, что хочет. |
4 И как только он выступит, сокрушится царство его, и раздробится на четыре ветра небесные; и не к его детям перейдет, и не с его могуществом, с каким он владычествовал: ибо расторгается царство его и в другие стороны, кроме оных. |
5 |
6 В последствии времени они составят союзы между собою; и дочь царя южного выйдет за царя северного, чтобы угладить взаимные соотношения. Но сила мышц изменит ей, да и того могущество не устоит; но будет предана и она, и кто взял ее, и дитя ее, и помогавший ей в те времена. |
7 |
8 И самых богов их с князьями их, с драгоценными сосудами их, серебро и золото в плен увезет в Египет, и несколько лет будет стоять выше северного царя. |
9 И пойдет сей против царства южного царя, но должен будет возвратиться в землю свою. |
10 И поднимутся сыны его, и соберут великое множество войска; и пойдет один из них, и разольется, и выступит из берегов... и во второй раз поднимется, даже до крепости оного. |
11 |
12 И поднимется множество оное; и вознесется сердце его, и положит он на месте многие тысячи, но не удержит за собой власти. |
13 Ибо царь северный снова выставит множество большее прежнего, и по прошествии времен, определенных лет, выступит с большою силою и с великим богатством. |
14 |
15 И пойдет северный царь, и сделает насыпь, и возьмет укрепленный город, и мышцы юга не устоят, и избранный народ его, и он устоять не возможет. |
16 И выступивший против него будет делать, что хочет, и никто не устоит против него; и станет на прекрасной земле, и пагуба в руке его. |
17 И вознамерится идти со всею силою царства своего, и праведные будут с ним, и сделает как восхотел, и даст ему отроковицу, чтоб она погубила... но это не состоится, и не удастся ему. |
18 И обратит он лице свое на острова, и многие возьмет; но некий вождь положит конец наглости его, а сверх того обратит на самого его наглость его. |
19 Потом он обратит лице свое на крепости собственной своей земли; но споткнется и упадет, и не найдется. |
20 И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но после немногих дней сокрушится, и притом не в схватках гнева, и не в сражении. |
21 |
22 И воинства всепотопляющие будут потоплены им и разбиты, и еще князь союза. |
23 С тех пор, как вступит в связь с ним, он будет действовать коварно; и пойдет вверх, и усилится с людьми немногими. |
24 Вступит в спокойные и тучные области; и сделает то, чего не делывали отцы его, и отцы отцев его; будет сыпать собранною добычею и добром награбленным у них, и против крепостей будет составлять замыслы свои; но все это до времени. |
25 И возбудит силу свою и сердце свое против царя южного, с многочисленным воинством; и южный царь выступит на войну с многочисленным и весьма сильным воинством, но не устоит, ибо составятся замыслы против него. |
26 И ядущие хлеб его погубят его; а того войско потопит все, и падет много убитых. |
27 И будет у обоих царей сердце злонамеренное, и за одним столом будут говорить ложь... но успеха не будет... потому что конец еще отложен до времени... |
28 И возвратится он в свою землю с большим богатством; и сердце его обратится против союза святого; и, сделав дело, возвратится в землю свою. |
29 В назначенное время опять пойдет на юг; но последнее не будет таково, как и первое. |
30 И придут против него корабли киттийские, и будет поражен скорбью; и возвратившись рассвирепеет против союза святого; и будет действовать, и опять будет обращать внимание на оставляющих союз святый. |
31 И мышцы, происшедшие из него, поднимутся и осквернят святилище, твердыню оную, и отставят всегдашнее, и поставит мерзость опустошающий. |
32 И составивших беззаконный союз ласками вовлечет в бесчестное отступничество; но люди, знающие Бога своего, войдут в силу и будут действовать; |
33 И благомыслящие из народа образумят многих; и будут несколько времени падать от меча и пламени, в пленении и разграблении. |
34 И когда будут падать, получат помощь небольшую, и пристанут к ним многие лицемерно. |
35 И будут падать некоторые из благомыслящих, чтобы во всем этом расплавиться, и очиститься, и убедиться к последнему времени, потому что оно еще впереди. |
36 |
37 И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего. |
38 Только богу храбрости воздаст честь на месте его; бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и дорогими каменьями, и другими драгоценностями. |
39 И будет действовать против крепких твердынь с богом чужим, а кто признает... тех он будет отличать честью, и поставит начальниками над многими, и в награду будет им раздавать земли. |
40 |
41 И придет в землю прекрасную, и падут множества; и сии только избавятся от руки его: Эдом и Моав, а главные, сыны Аммоновы. |
42 И прострет он руку свою на земли; и земля египетская не избавится. |
43 И завладеет он сокровищницами золота и серебра, и всеми драгоценностями Египта; и Ливияне и Ефиопы будут следовать за ним. |
44 Но вести с востока и севера потревожат его; и пойдет он в великой ярости истреблять и губить многих; |
45 И раскинет палатки двора своего между морями и горою святою, прекрасною... Но он придет к концу своему, и не будет помогающего ему... |
但以理書第11章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, |
1 И я в первый год Дария Мидянина стоял, помогая и подкрепляя его... |
2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, |
2 Итак объявлю тебе истину... Вот еще три царя будет в Персии; и четвертый будет богатее всех их; и когда он усилится в богатстве своем, тогда возбудет все, возбудит царство Иаваново. |
3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, |
3 И выступит царь храбрый, и будет владычествовать с великим могуществом, и будет делать, что хочет. |
4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, |
4 И как только он выступит, сокрушится царство его, и раздробится на четыре ветра небесные; и не к его детям перейдет, и не с его могуществом, с каким он владычествовал: ибо расторгается царство его и в другие стороны, кроме оных. |
5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, |
5 |
6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, |
6 В последствии времени они составят союзы между собою; и дочь царя южного выйдет за царя северного, чтобы угладить взаимные соотношения. Но сила мышц изменит ей, да и того могущество не устоит; но будет предана и она, и кто взял ее, и дитя ее, и помогавший ей в те времена. |
7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, |
7 |
8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, |
8 И самых богов их с князьями их, с драгоценными сосудами их, серебро и золото в плен увезет в Египет, и несколько лет будет стоять выше северного царя. |
9 南王旣伐北方,而反其國, |
9 И пойдет сей против царства южного царя, но должен будет возвратиться в землю свою. |
10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, |
10 И поднимутся сыны его, и соберут великое множество войска; и пойдет один из них, и разольется, и выступит из берегов... и во второй раз поднимется, даже до крепости оного. |
11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, |
11 |
12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, |
12 И поднимется множество оное; и вознесется сердце его, и положит он на месте многие тысячи, но не удержит за собой власти. |
13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, |
13 Ибо царь северный снова выставит множество большее прежнего, и по прошествии времен, определенных лет, выступит с большою силою и с великим богатством. |
14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, |
14 |
15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, |
15 И пойдет северный царь, и сделает насыпь, и возьмет укрепленный город, и мышцы юга не устоят, и избранный народ его, и он устоять не возможет. |
16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, |
16 И выступивший против него будет делать, что хочет, и никто не устоит против него; и станет на прекрасной земле, и пагуба в руке его. |
17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, |
17 И вознамерится идти со всею силою царства своего, и праведные будут с ним, и сделает как восхотел, и даст ему отроковицу, чтоб она погубила... но это не состоится, и не удастся ему. |
18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, |
18 И обратит он лице свое на острова, и многие возьмет; но некий вождь положит конец наглости его, а сверх того обратит на самого его наглость его. |
19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, |
19 Потом он обратит лице свое на крепости собственной своей земли; но споткнется и упадет, и не найдется. |
20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, |
20 И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но после немногих дней сокрушится, и притом не в схватках гнева, и не в сражении. |
21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, |
21 |
22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 |
22 И воинства всепотопляющие будут потоплены им и разбиты, и еще князь союза. |
23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, |
23 С тех пор, как вступит в связь с ним, он будет действовать коварно; и пойдет вверх, и усилится с людьми немногими. |
24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, |
24 Вступит в спокойные и тучные области; и сделает то, чего не делывали отцы его, и отцы отцев его; будет сыпать собранною добычею и добром награбленным у них, и против крепостей будет составлять замыслы свои; но все это до времени. |
25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, |
25 И возбудит силу свою и сердце свое против царя южного, с многочисленным воинством; и южный царь выступит на войну с многочисленным и весьма сильным воинством, но не устоит, ибо составятся замыслы против него. |
26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, |
26 И ядущие хлеб его погубят его; а того войско потопит все, и падет много убитых. |
27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, |
27 И будет у обоих царей сердце злонамеренное, и за одним столом будут говорить ложь... но успеха не будет... потому что конец еще отложен до времени... |
28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, |
28 И возвратится он в свою землю с большим богатством; и сердце его обратится против союза святого; и, сделав дело, возвратится в землю свою. |
29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, |
29 В назначенное время опять пойдет на юг; но последнее не будет таково, как и первое. |
30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, |
30 И придут против него корабли киттийские, и будет поражен скорбью; и возвратившись рассвирепеет против союза святого; и будет действовать, и опять будет обращать внимание на оставляющих союз святый. |
31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, |
31 И мышцы, происшедшие из него, поднимутся и осквернят святилище, твердыню оную, и отставят всегдашнее, и поставит мерзость опустошающий. |
32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, |
32 И составивших беззаконный союз ласками вовлечет в бесчестное отступничество; но люди, знающие Бога своего, войдут в силу и будут действовать; |
33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, |
33 И благомыслящие из народа образумят многих; и будут несколько времени падать от меча и пламени, в пленении и разграблении. |
34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, |
34 И когда будут падать, получат помощь небольшую, и пристанут к ним многие лицемерно. |
35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, |
35 И будут падать некоторые из благомыслящих, чтобы во всем этом расплавиться, и очиститься, и убедиться к последнему времени, потому что оно еще впереди. |
36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, |
36 |
37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, |
37 И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего. |
38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, |
38 Только богу храбрости воздаст честь на месте его; бога, которого не знали отцы его, почтит золотом, и серебром, и дорогими каменьями, и другими драгоценностями. |
39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, |
39 И будет действовать против крепких твердынь с богом чужим, а кто признает... тех он будет отличать честью, и поставит начальниками над многими, и в награду будет им раздавать земли. |
40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, |
40 |
41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, |
41 И придет в землю прекрасную, и падут множества; и сии только избавятся от руки его: Эдом и Моав, а главные, сыны Аммоновы. |
42 後擊他國,而埃及不得免焉, |
42 И прострет он руку свою на земли; и земля египетская не избавится. |
43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, |
43 И завладеет он сокровищницами золота и серебра, и всеми драгоценностями Египта; и Ливияне и Ефиопы будут следовать за ним. |
44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, |
44 Но вести с востока и севера потревожат его; и пойдет он в великой ярости истреблять и губить многих; |
45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 |
45 И раскинет палатки двора своего между морями и горою святою, прекрасною... Но он придет к концу своему, и не будет помогающего ему... |