哥林多後書第8章 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 8 |
1 |
2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости. |
3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того. |
4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме. |
5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам. |
6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довёл бы у вас до конца это милосердное дело. |
7 Поскольку у вас во всём изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, . то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия. |
8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви. |
9 Вам известна благодать нашего Повелителя Исы Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми. |
10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его. |
11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. |
12 Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет. |
13 Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство. |
14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство, |
15 как написано: |
16 |
17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идёт к вам добровольно, по своей инициативе. |
18 Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести. |
19 Кроме того, общины верующих выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Вечного по нашему доброму желанию. |
20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, |
21 и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми. |
22 Мы посылаем к вам ещё одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял своё усердие. А теперь он ещё усерднее, потому что он очень уверен в вас. |
23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники общин верующих и слава Масиха. |
24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами. |
哥林多後書第8章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 8 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
1 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости. |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того. |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме. |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам. |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довёл бы у вас до конца это милосердное дело. |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
7 Поскольку у вас во всём изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, . то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия. |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви. |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
9 Вам известна благодать нашего Повелителя Исы Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми. |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его. |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
12 Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет. |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
13 Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство. |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство, |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
15 как написано: |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
16 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идёт к вам добровольно, по своей инициативе. |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
18 Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести. |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
19 Кроме того, общины верующих выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Вечного по нашему доброму желанию. |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
21 и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми. |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
22 Мы посылаем к вам ещё одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял своё усердие. А теперь он ещё усерднее, потому что он очень уверен в вас. |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники общин верующих и слава Масиха. |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами. |