| 哥林多後書第5章 | 
| 1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 | 
| 2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 | 
| 3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 | 
| 4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 | 
| 5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 | 
| 6 故心恆安、知存於身、則離於主、 | 
| 7 我非憑目覩、第信主而行、 | 
| 8 是以安心、願離身與主偕、 | 
| 9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 | 
| 10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 | 
| 11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 | 
| 12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 | 
| 13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 | 
| 14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 | 
| 15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 | 
| 16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 | 
| 17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 | 
| 18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 | 
| 19 卽上帝託基督、 | 
| 20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 | 
| 21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 | 
| Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище. | 
| 3 Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами. . | 
| 4 Но пока мы ещё находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы всё смертное было поглощено жизнью. | 
| 5 Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал. | 
| 6 Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя; | 
| 7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим. | 
| 8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя. | 
| 9 Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его. | 
| 10 Ведь всем нам предстоит явиться на Суд Масиха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле. | 
| 11  | 
| 12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем «служителям», которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце. | 
| 13 Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас. | 
| 14 Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни. | 
| 15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён. | 
| 16 Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масиха, но больше не смотрим. | 
| 17 Поэтому, если кто-то находится в единении с Масихом, он уже новое творение. Всё старое миновало, теперь всё новое! | 
| 18 А всё это от Всевышнего, Который примирил нас с Собой благодаря Масиху и дал нам служение примирения. | 
| 19 То есть Всевышний через Масиха примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении. | 
| 20 Итак, мы – представители Масиха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масиха: примиритесь со Всевышним. | 
| 21 На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним. | 
| 哥林多後書第5章 | Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 5 | 
| 1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 | 1  | 
| 2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 | 2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище. | 
| 3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 | 3 Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами. . | 
| 4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 | 4 Но пока мы ещё находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы всё смертное было поглощено жизнью. | 
| 5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 | 5 Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал. | 
| 6 故心恆安、知存於身、則離於主、 | 6 Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя; | 
| 7 我非憑目覩、第信主而行、 | 7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим. | 
| 8 是以安心、願離身與主偕、 | 8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя. | 
| 9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 | 9 Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его. | 
| 10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 | 10 Ведь всем нам предстоит явиться на Суд Масиха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле. | 
| 11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 | 11  | 
| 12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 | 12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем «служителям», которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце. | 
| 13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 | 13 Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас. | 
| 14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 | 14 Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни. | 
| 15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 | 15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён. | 
| 16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 | 16 Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масиха, но больше не смотрим. | 
| 17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 | 17 Поэтому, если кто-то находится в единении с Масихом, он уже новое творение. Всё старое миновало, теперь всё новое! | 
| 18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 | 18 А всё это от Всевышнего, Который примирил нас с Собой благодаря Масиху и дал нам служение примирения. | 
| 19 卽上帝託基督、 | 19 То есть Всевышний через Масиха примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении. | 
| 20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 | 20 Итак, мы – представители Масиха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масиха: примиритесь со Всевышним. | 
| 21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 | 21 На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним. |