哥林多前書第2章 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 |
1 |
2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. |
3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. |
4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, |
5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. |
6 |
7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. |
8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. |
9 Но, как написано: |
10 |
11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. |
12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. |
13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. |
14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. |
15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, |
16 потому что |
哥林多前書第2章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 |
1 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
6 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
9 Но, как написано: |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
10 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
16 потому что |