馬太福音第14章 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
7 遂誓許所求、 |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
14 |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
18 曰、取以與我、 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
32 甫登舟而風息、 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 |
1 |
2 Он говорил своим приближённым: |
3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . |
4 потому что Яхия говорил ему: |
5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. |
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, |
7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 Наученная своей матерью девушка сказала: |
9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. |
10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, |
11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. |
12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. |
13 |
14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. |
15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: |
16 Иса ответил: |
17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. |
18 |
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. |
20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. |
21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. |
24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. |
25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. |
26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. |
27 Но Иса сразу же заговорил с ними: |
28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. |
29 |
30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: |
31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его. |
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. |
33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе. |
34 |
35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных |
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. |
馬太福音第14章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
1 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
2 Он говорил своим приближённым: |
3 |
3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
4 потому что Яхия говорил ему: |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, |
7 遂誓許所求、 |
7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
8 Наученная своей матерью девушка сказала: |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. |
10 遣人斬約翰於獄、 |
10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
13 |
14 |
14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
16 Иса ответил: |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. |
18 曰、取以與我、 |
18 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
27 Но Иса сразу же заговорил с ними: |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
29 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его. |
32 甫登舟而風息、 |
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе. |
34 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. |