啟示錄第11章 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 11 |
1 |
2 Но внешний двор храма не включай и не измеряй, потому что он отдан язычникам, они будут топтать святой город Иерусалим сорок два месяца. |
3 Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут пророчествовать в эти тысячу двести шестьдесят дней, одетые в рубище. . |
4 Это два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Владыкой земли. |
5 Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред. |
6 Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шёл дождь, а также власть превращать воды в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят. |
7 Когда они полностью окончат своё свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападёт на них, победит их и умертвит. |
8 Их трупы будут лежать на улице великого города, где и их Повелитель был распят, города, который символически назван Содомом и Египтом. |
9 Три с половиной дня на их трупы смотрит множество людей из всех народов, языков, родов и племён, и трупы их не разрешают похоронить. |
10 Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли. |
11 Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас. |
12 Два свидетеля услышали с небес громкий голос: |
13 В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибло семь тысяч человек, остальных же охватил ужас, и они прославили Бога небесного. |
14 Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье. |
15 |
16 |
17 говоря: |
18 |
19 |
啟示錄第11章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 11 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
1 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
2 Но внешний двор храма не включай и не измеряй, потому что он отдан язычникам, они будут топтать святой город Иерусалим сорок два месяца. |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
3 Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут пророчествовать в эти тысячу двести шестьдесят дней, одетые в рубище. . |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
4 Это два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Владыкой земли. |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
5 Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред. |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
6 Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шёл дождь, а также власть превращать воды в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят. |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
7 Когда они полностью окончат своё свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападёт на них, победит их и умертвит. |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
8 Их трупы будут лежать на улице великого города, где и их Повелитель был распят, города, который символически назван Содомом и Египтом. |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
9 Три с половиной дня на их трупы смотрит множество людей из всех народов, языков, родов и племён, и трупы их не разрешают похоронить. |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
10 Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли. |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
11 Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас. |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
12 Два свидетеля услышали с небес громкий голос: |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
13 В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибло семь тысяч человек, остальных же охватил ужас, и они прославили Бога небесного. |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
14 Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье. |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
15 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
16 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
17 говоря: |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
18 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
19 |