利未記第15章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
6 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
22 |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
ЛевитГлава 15 |
1 |
2 – Говорите с исраильтянами и скажите им: |
3 Продолжаются ли выделения или перестают – всё равно он уже осквернён. |
4 Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Всё, на что он сядет, будет нечисто. |
5 Любой, кто прикоснётся к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
6 Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
7 Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
8 Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, то пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
9 Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто. |
10 Любой, кто прикоснётся к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
11 Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
12 Глиняный горшок, которого коснётся человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть. |
13 Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист. |
14 На восьмой день пусть он возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу в шатёр встречи и отдаст их священнослужителю. |
15 Священнослужитель принесёт их в жертву: одного – за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит перед Вечным человека, осквернённого выделениями. |
16 Если у мужчины будет излияние семени, то пусть он вымоет всё тело, он будет нечист до вечера. |
17 Всё из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера. |
18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера. |
19 Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснётся её, станет нечист до вечера. |
20 Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто. |
21 Любой, кто прикоснётся к её постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера. |
22 Любой, кто прикоснётся к тому, на чём она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
23 Если кто-нибудь прикоснётся к тому, на чём она сидела, постель ли это или просто сидение, – он станет нечист до вечера. |
24 Если с ней ляжет мужчина, её истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста. |
25 Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных, или после того, как этот период закончится, то она будет нечиста всё время, пока у неё идёт кровотечение, как при месячных. |
26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных. |
27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
28 Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста. |
29 На восьмой день пусть она возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их священнослужителю ко входу в шатёр встречи. |
30 Священнослужитель принесёт одного в жертву за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит её перед Вечным за нечистоту её кровотечения. |
31 Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них». |
32 Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени, |
33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной. |
利未記第15章 |
ЛевитГлава 15 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 – Говорите с исраильтянами и скажите им: |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 Продолжаются ли выделения или перестают – всё равно он уже осквернён. |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Всё, на что он сядет, будет нечисто. |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 Любой, кто прикоснётся к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
6 |
6 Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
7 |
7 Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, то пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто. |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 Любой, кто прикоснётся к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 Глиняный горшок, которого коснётся человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть. |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист. |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 На восьмой день пусть он возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу в шатёр встречи и отдаст их священнослужителю. |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 Священнослужитель принесёт их в жертву: одного – за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит перед Вечным человека, осквернённого выделениями. |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 Если у мужчины будет излияние семени, то пусть он вымоет всё тело, он будет нечист до вечера. |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 Всё из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера. |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера. |
19 |
19 Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснётся её, станет нечист до вечера. |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто. |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 Любой, кто прикоснётся к её постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера. |
22 |
22 Любой, кто прикоснётся к тому, на чём она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 Если кто-нибудь прикоснётся к тому, на чём она сидела, постель ли это или просто сидение, – он станет нечист до вечера. |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 Если с ней ляжет мужчина, её истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста. |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных, или после того, как этот период закончится, то она будет нечиста всё время, пока у неё идёт кровотечение, как при месячных. |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных. |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста. |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 На восьмой день пусть она возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их священнослужителю ко входу в шатёр встречи. |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 Священнослужитель принесёт одного в жертву за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит её перед Вечным за нечистоту её кровотечения. |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них». |
32 |
32 Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени, |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной. |