出埃及記

第25章

1 耶和華諭摩西曰、

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3 所受之禮物、卽金三品、

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13 以皂莢木作杠、飾以金、

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

15 杠常貫環、而弗離。

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

19 每旁各一、於施恩所之上、

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26 作金環四、置於四隅足上。

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38 翦與盤、亦以兼金。

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

Исход

Глава 25

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.

3 Принимай от них золото, серебро и бронзу;

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть;

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 – Вели им сделать сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.

11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок.

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

13 Из акации сделай шесты и позолоти их.

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.

15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.

16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам.

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах.

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам.

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян.

23 – Сделай из акации стол, девяносто сантиметров длиной, сорок пять сантиметров шириной и семьдесят сантиметров высотой.

24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок.

25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком.

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол.

31 – Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую.

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.

40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.

出埃及記

第25章

Исход

Глава 25

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.

3 所受之禮物、卽金三品、

3 Принимай от них золото, серебро и бронзу;

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть;

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

10 – Вели им сделать сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок.

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

13 以皂莢木作杠、飾以金、

13 Из акации сделай шесты и позолоти их.

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.

15 杠常貫環、而弗離。

15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам.

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 每旁各一、於施恩所之上、

19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах.

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам.

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян.

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

23 – Сделай из акации стол, девяносто сантиметров длиной, сорок пять сантиметров шириной и семьдесят сантиметров высотой.

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок.

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком.

26 作金環四、置於四隅足上。

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол.

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

31 – Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую.

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 翦與盤、亦以兼金。

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.