羅馬書第7章 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
10 誡本生我、反以死我、 |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
22 我中心悅上帝法、 |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 7 |
1 |
2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается. |
3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности. |
4 |
5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти. |
6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве. |
7 |
8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв. |
9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил, |
10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью, |
11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить. |
12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо. |
13 |
14 |
15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу. |
16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош? |
17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех. |
18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах. |
19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю. |
20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне. |
21 |
22 В душе я радуюсь закону Бога, |
23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником. |
24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного? |
25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! |
羅馬書第7章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 7 |
1 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается. |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности. |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
4 |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти. |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве. |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
7 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв. |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил, |
10 誡本生我、反以死我、 |
10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью, |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить. |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо. |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
13 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
14 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу. |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош? |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех. |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах. |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю. |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне. |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
21 |
22 我中心悅上帝法、 |
22 В душе я радуюсь закону Бога, |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником. |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного? |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! |