申命記第25章 |
1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 |
2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 |
3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 |
4 碾穀之牛、勿籠其口。 |
5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 |
6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 |
7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 |
8 長老必召而問之、如仍不欲、 |
9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 |
10 後在以色列族中、必以解履名其人。 |
11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 |
12 則必斷其手、爾勿姑縱。 |
13 囊內勿有異衡法、一大一小。 |
14 家中勿有異量法、一大一小。 |
15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 |
17 |
18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 |
19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 |
2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление. |
3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми. |
4 |
5 |
6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле. |
7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“. |
8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее, |
9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“. |
10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“. |
11 |
12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее. |
13 |
14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой. |
15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему. |
17 |
18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога! |
19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте! |
申命記第25章 |
ВторозакониеГлава 25 |
1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 |
1 |
2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 |
2 Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление. |
3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 |
3 До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми. |
4 碾穀之牛、勿籠其口。 |
4 |
5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 |
5 |
6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 |
6 Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле. |
7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 |
7 Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“. |
8 長老必召而問之、如仍不欲、 |
8 Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее, |
9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 |
9 пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“. |
10 後在以色列族中、必以解履名其人。 |
10 И род такого человека будет называться в Израиле „родом разутого“. |
11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 |
11 |
12 則必斷其手、爾勿姑縱。 |
12 следует отрубить ей руку — не жалейте ее. |
13 囊內勿有異衡法、一大一小。 |
13 |
14 家中勿有異量法、一大一小。 |
14 Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой. |
15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
15 Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. |
16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 |
16 Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему. |
17 |
17 |
18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 |
18 как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога! |
19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 |
19 Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте! |