申命記第2章 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
26 |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
30 時我上帝耶和華聽 |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 |
2 пока ГОСПОДЬ не сказал мне: |
3 „Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север! |
4 А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем, |
5 чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его. |
6 За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром, |
7 ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш, благословлял всякий труд ваш и заботился о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““. |
8 |
9 Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. |
10 |
11 Как и потомков Анака, их считали рефаимами. А моавитяне называли их эмеями. |
12 В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.) |
13 |
14 От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ. |
15 Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана. |
16 |
17 ГОСПОДЬ сказал мне: |
18 „Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара, |
19 и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. |
20 |
21 Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там. |
22 То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне. |
23 Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора, — они аввеев всех истребили и сами живут там.) |
24 |
25 Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“. |
26 |
27 „Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево. |
28 За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли; |
29 это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“. |
30 |
31 Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“. |
32 Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы, |
33 ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ. |
34 Захватили мы тогда их города и предали их заклятию: никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин. |
35 Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу. |
36 И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш. |
37 Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш. |
申命記第2章 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 пока ГОСПОДЬ не сказал мне: |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
3 „Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север! |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
4 А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем, |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
5 чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его. |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
6 За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром, |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
7 ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш, благословлял всякий труд ваш и заботился о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““. |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
8 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
9 Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
10 |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
11 Как и потомков Анака, их считали рефаимами. А моавитяне называли их эмеями. |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
12 В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.) |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
13 |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
14 От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ. |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
15 Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана. |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
16 |
17 耶和華諭我曰、 |
17 ГОСПОДЬ сказал мне: |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
18 „Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара, |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
19 и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
20 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
21 Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там. |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
22 То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне. |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
23 Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора, — они аввеев всех истребили и сами живут там.) |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
24 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
25 Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“. |
26 |
26 |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
27 „Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево. |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
28 За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли; |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
29 это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“. |
30 時我上帝耶和華聽 |
30 |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
31 Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“. |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
32 Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы, |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
33 ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ. |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
34 Захватили мы тогда их города и предали их заклятию: никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин. |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
35 Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу. |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
36 И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш. |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
37 Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш. |