哥林多前書

第5章

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 5

1 Сегодня уже многие знают о разврате среди вас, о таком разврате, какого нет даже у язычников: один из вас сожительствует с мачехой.

2 И вы еще гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удален из вашей среды.

3 Я же, хотя и нет меня среди вас явно, духом моим с вами и о виновном уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами:

4 когда вы соберетесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я), надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса

5 отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха, а дух его мог быть спасен в День Господа.

6 Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто?

7 Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец — Христос — уже принесен в жертву.

8 Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной.

9 В прошлом письме я говорил вам, чтобы вы не общались с людьми развратными.

10 Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира.

11 К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому, чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остается либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть.

12 Судить ли мне тех, кто вне церкви? Но как вам не судить членов вашей общины?

13 Бог будет судить внешних. «Вы же удалите порочного от себя

哥林多前書

第5章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 5

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

1 Сегодня уже многие знают о разврате среди вас, о таком разврате, какого нет даже у язычников: один из вас сожительствует с мачехой.

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

2 И вы еще гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удален из вашей среды.

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

3 Я же, хотя и нет меня среди вас явно, духом моим с вами и о виновном уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами:

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

4 когда вы соберетесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я), надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

5 отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха, а дух его мог быть спасен в День Господа.

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

6 Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто?

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

7 Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец — Христос — уже принесен в жертву.

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

8 Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной.

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

9 В прошлом письме я говорил вам, чтобы вы не общались с людьми развратными.

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

10 Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира.

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

11 К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому, чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остается либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть.

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

12 Судить ли мне тех, кто вне церкви? Но как вам не судить членов вашей общины?

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

13 Бог будет судить внешних. «Вы же удалите порочного от себя