哥林多前書

第2章

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость.

2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого.

3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении.

4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа,

5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей.

6 Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости; это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены.

7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем.

8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы.

9 Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того, что приготовил Бог любящим Его».

10 Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи.

11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа.

12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас.

13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух.

14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно.

15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может.

16 «Кто, — сказано в Писании, — познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником У нас же ум Христов.

哥林多前書

第2章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

1 Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость.

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого.

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении.

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа,

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей.

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

6 Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости; это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены.

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем.

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы.

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

9 Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того, что приготовил Бог любящим Его».

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

10 Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи.

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа.

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас.

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух.

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно.

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может.

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

16 «Кто, — сказано в Писании, — познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником У нас же ум Христов.