馬太福音第14章 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
7 遂誓許所求、 |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
10 遣人斬約翰於獄、 |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
14 |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
18 曰、取以與我、 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
32 甫登舟而風息、 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
Евангелие по МатфеюГлава 14 |
1 |
2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». |
3 |
4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». |
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. |
6 |
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» |
9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: |
10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. |
11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. |
12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. |
13 |
14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. |
20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. |
24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. |
25 |
26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. |
27 |
28 |
29 |
30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» |
31 |
32 |
33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» |
34 |
35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, |
36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. |
馬太福音第14章 |
Евангелие по МатфеюГлава 14 |
1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 |
1 |
2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 |
2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». |
3 |
3 |
4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 |
4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». |
5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 |
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. |
6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 |
6 |
7 遂誓許所求、 |
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 |
8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» |
9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 |
9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: |
10 遣人斬約翰於獄、 |
10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. |
11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 |
11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. |
12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 |
12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. |
13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 |
13 |
14 |
14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. |
15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 |
15 |
16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 |
16 |
17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 |
17 |
18 曰、取以與我、 |
18 |
19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 |
19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. |
20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 |
20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
21 食者、婦幼外、約五千人、〇 |
21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
22 |
23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 |
23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. |
24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 |
24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. |
25 四更時、耶穌履海就之、 |
25 |
26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 |
26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. |
27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 |
27 |
28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 |
28 |
29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 |
29 |
30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 |
30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» |
31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 |
31 |
32 甫登舟而風息、 |
32 |
33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 |
33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» |
34 |
34 |
35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 |
35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, |
36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 |
36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. |