啟示錄

第11章

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

14 二禍旣往、三禍旋至、

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

Откровение

Глава 11

1 Мне дали как меру трость, похожую на жезл, и сказали: «Пойди и измерь, оцени состояние Храма Божия, и жертвенника, и поклоняющихся в нем.

2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой.

3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней».

4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой земли.

5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего, и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит.

6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным.

7 Когда же завершат они свое свидетельство, поднимется из бездны зверь; он будет с ними сражаться, он их победит и убьет.

8 Бросят тела их на улице великого города, который символически зовется Содом и Египет, там и Господь их был распят.

9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их.

10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки.

11 По истечении же трех с половиной дней вошел в них дух жизни от Бога, и снова стали они на ноги. Жуткий страх охватил всех, кто смотрел на них.

12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них.

13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному.

14 Второе горе прошло, но скоро третье горе придет.

15 Затрубил последний, седьмой ангел — и на небе раздались громкие голоса: «Царство мира стало Царством Господа нашего и Помазанника Его. Будет царствовать Господь во веки веков!»

16 При этих словах все двадцать четыре старца, сидевшие перед Богом на престолах своих, пали ниц, Богу поклонились.

17 И воскликнули старцы: «Благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Тебя, Кто воистину есть и Кто был всегда, за то благодарим Тебя, что Ты принял власть Свою великую и воцарился.

18 Обуяла язычников ярость, но явился и Твой гнев. Пришло время судить мертвых: вознаградить слуг Твоих пророков, а также всех, от мала до велика, из народа Божьего и благоговеющих перед именем Твоим, а тех, кто землю губил, — погубить».

19 Тотчас после слов этих открылся Храм Божий, что в небесах, и явился взору Ковчег завета в Храме Его. Засверкали тогда молнии, раздались рокот и раскаты грома, случились землетрясения и выпал великий град.

啟示錄

第11章

Откровение

Глава 11

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

1 Мне дали как меру трость, похожую на жезл, и сказали: «Пойди и измерь, оцени состояние Храма Божия, и жертвенника, и поклоняющихся в нем.

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой.

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней».

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой земли.

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего, и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит.

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным.

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

7 Когда же завершат они свое свидетельство, поднимется из бездны зверь; он будет с ними сражаться, он их победит и убьет.

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

8 Бросят тела их на улице великого города, который символически зовется Содом и Египет, там и Господь их был распят.

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их.

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки.

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

11 По истечении же трех с половиной дней вошел в них дух жизни от Бога, и снова стали они на ноги. Жуткий страх охватил всех, кто смотрел на них.

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них.

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному.

14 二禍旣往、三禍旋至、

14 Второе горе прошло, но скоро третье горе придет.

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

15 Затрубил последний, седьмой ангел — и на небе раздались громкие голоса: «Царство мира стало Царством Господа нашего и Помазанника Его. Будет царствовать Господь во веки веков!»

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

16 При этих словах все двадцать четыре старца, сидевшие перед Богом на престолах своих, пали ниц, Богу поклонились.

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

17 И воскликнули старцы: «Благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Тебя, Кто воистину есть и Кто был всегда, за то благодарим Тебя, что Ты принял власть Свою великую и воцарился.

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

18 Обуяла язычников ярость, но явился и Твой гнев. Пришло время судить мертвых: вознаградить слуг Твоих пророков, а также всех, от мала до велика, из народа Божьего и благоговеющих перед именем Твоим, а тех, кто землю губил, — погубить».

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

19 Тотчас после слов этих открылся Храм Божий, что в небесах, и явился взору Ковчег завета в Храме Его. Засверкали тогда молнии, раздались рокот и раскаты грома, случились землетрясения и выпал великий град.