出埃及記第25章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
3 所受之禮物、卽金三品、 |
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
10 |
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
15 杠常貫環、而弗離。 |
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
23 |
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
26 作金環四、置於四隅足上。 |
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
31 |
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
38 翦與盤、亦以兼金。 |
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 «Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать. |
3 И вот что можно принимать: золото, серебро, медь, |
4 пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные, козью шерсть, |
5 красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки, древесину акации, |
6 елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; |
7 камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде или нагруднике. |
8 И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них. |
9 Это место Моего пребывания — Скинию и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом, что Я теперь покажу тебе. |
10 |
11 Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. |
12 Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой. |
13 Сделай шесты из акации и покрой их золотом. |
14 Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его. |
15 Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда. |
16 В ковчег же положи скрижали Закона, которые Я дам тебе. |
17 |
18 На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки — |
19 по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения |
20 и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним. |
21 Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения. |
22 Там Я буду открываться тебе и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых. |
23 |
24 Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. |
25 И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. |
26 Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола. |
27 Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. |
28 Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол. |
29 И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. |
30 Хлебы, полагаемые перед лицом Моим, да будут всегда на этом столе. |
31 |
32 Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны. |
33 И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. |
34 На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. |
35 Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. |
36 Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной. |
37 Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг. |
38 И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать. |
39 Целый талант чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей. |
40 Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе. |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
2 «Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать. |
3 所受之禮物、卽金三品、 |
3 И вот что можно принимать: золото, серебро, медь, |
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
4 пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные, козью шерсть, |
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
5 красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки, древесину акации, |
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
6 елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; |
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
7 камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде или нагруднике. |
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
8 И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них. |
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
9 Это место Моего пребывания — Скинию и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом, что Я теперь покажу тебе. |
10 |
10 |
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
11 Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. |
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
12 Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой. |
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
13 Сделай шесты из акации и покрой их золотом. |
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
14 Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его. |
15 杠常貫環、而弗離。 |
15 Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда. |
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
16 В ковчег же положи скрижали Закона, которые Я дам тебе. |
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
17 |
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
18 На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки — |
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
19 по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения |
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
20 и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним. |
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
21 Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения. |
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
22 Там Я буду открываться тебе и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых. |
23 |
23 |
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
24 Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. |
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
25 И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. |
26 作金環四、置於四隅足上。 |
26 Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола. |
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
27 Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. |
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
28 Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол. |
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
29 И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. |
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
30 Хлебы, полагаемые перед лицом Моим, да будут всегда на этом столе. |
31 |
31 |
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
32 Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны. |
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
33 И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. |
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
34 На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. |
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
35 Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. |
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
36 Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной. |
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
37 Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг. |
38 翦與盤、亦以兼金。 |
38 И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать. |
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
39 Целый талант чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей. |
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
40 Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе. |