詩篇第69篇 |
1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、 |
2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、 |
3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。 |
4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、 |
5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、 |
6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、 |
7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、 |
8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、 |
9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、 |
10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、 |
11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、 |
12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。 |
13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、 |
14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、 |
15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、 |
16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、 |
17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、 |
18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。 |
19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、 |
20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、 |
21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、 |
22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、 |
23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、 |
24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、 |
25 其第邱墟、無人居處兮、 |
26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、 |
27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、 |
28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。 |
29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、 |
30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、 |
31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。 |
32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、 |
33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、 |
34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、 |
35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。 |
36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。 |
PsalmsPsalm 69 |
1 SAVE me, O God; for the waters are come near to engulf me. |
2 I sink in deep mire where there is no footing; I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
3 I am weary of my crying; my throat is dry; mine eyes fail while I wait for God. |
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I took lawfully. |
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
6 Let not them that trust in thee be ashamed through me, O LORD God of hosts; let not those that seek thee be dishonored through me, O God of Israel. |
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face. |
8 I am become a stranger to my brethren and an alien to my mother's children. |
9 For the zeal of thy house has made me courageous; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
10 When I humbled and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
11 I made sackcloth also my garment and I became a proverb to them. |
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the multitude of thy mercy answer me, in the abundance of thy salvation, |
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the well shut its mouth upon me. |
16 Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of thy tender mercies. |
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble; answer me speedily. |
18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of mine enemies. |
19 Thou knowest my reproach and my shame, and my dishonour is spread before all mine adversaries. |
20 O thou, heal my broken heart and bind it; I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
21 They gave me bitter herbs for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
22 Let their table become a snare before them; and that which should have been for their reward, let it become a trap. |
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their backs continually to bend. |
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
26 The one which thou hast smitten, they have persecuted; they have added to the grief of him who is wounded. |
27 Add punishment of iniquity to their iniquity, that they may enter not into thy righteousness. |
28 Let them be blotted out of thy book of the living, and not be written with the righteous. |
29 But I am poor and sorrowful; let thy salvation help me, O God. |
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
31 This shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs. |
32 The humble shall see this and be glad; and your heart shall live that seek God. |
33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners. |
34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein. |
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; |
36 His servants shall dwell in it and shall inherit it; they that love his name shall dwell therein. |
詩篇第69篇 |
PsalmsPsalm 69 |
1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、 |
1 SAVE me, O God; for the waters are come near to engulf me. |
2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、 |
2 I sink in deep mire where there is no footing; I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。 |
3 I am weary of my crying; my throat is dry; mine eyes fail while I wait for God. |
4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、 |
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I took lawfully. |
5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、 |
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、 |
6 Let not them that trust in thee be ashamed through me, O LORD God of hosts; let not those that seek thee be dishonored through me, O God of Israel. |
7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、 |
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face. |
8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、 |
8 I am become a stranger to my brethren and an alien to my mother's children. |
9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、 |
9 For the zeal of thy house has made me courageous; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、 |
10 When I humbled and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、 |
11 I made sackcloth also my garment and I became a proverb to them. |
12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。 |
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、 |
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the multitude of thy mercy answer me, in the abundance of thy salvation, |
14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、 |
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、 |
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the well shut its mouth upon me. |
16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、 |
16 Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of thy tender mercies. |
17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、 |
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble; answer me speedily. |
18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。 |
18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of mine enemies. |
19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、 |
19 Thou knowest my reproach and my shame, and my dishonour is spread before all mine adversaries. |
20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、 |
20 O thou, heal my broken heart and bind it; I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、 |
21 They gave me bitter herbs for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、 |
22 Let their table become a snare before them; and that which should have been for their reward, let it become a trap. |
23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、 |
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their backs continually to bend. |
24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、 |
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
25 其第邱墟、無人居處兮、 |
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、 |
26 The one which thou hast smitten, they have persecuted; they have added to the grief of him who is wounded. |
27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、 |
27 Add punishment of iniquity to their iniquity, that they may enter not into thy righteousness. |
28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。 |
28 Let them be blotted out of thy book of the living, and not be written with the righteous. |
29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、 |
29 But I am poor and sorrowful; let thy salvation help me, O God. |
30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、 |
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。 |
31 This shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs. |
32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、 |
32 The humble shall see this and be glad; and your heart shall live that seek God. |
33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、 |
33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners. |
34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、 |
34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein. |
35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。 |
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; |
36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。 |
36 His servants shall dwell in it and shall inherit it; they that love his name shall dwell therein. |