詩篇

第69篇

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

25 其第邱墟、無人居處兮、

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

Psalms

Psalm 69

1 SAVE me, O God; for the waters are come near to engulf me.

2 I sink in deep mire where there is no footing; I am come into deep waters, where the floods overflow me.

3 I am weary of my crying; my throat is dry; mine eyes fail while I wait for God.

4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I took lawfully.

5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

6 Let not them that trust in thee be ashamed through me, O LORD God of hosts; let not those that seek thee be dishonored through me, O God of Israel.

7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face.

8 I am become a stranger to my brethren and an alien to my mother's children.

9 For the zeal of thy house has made me courageous; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

10 When I humbled and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

11 I made sackcloth also my garment and I became a proverb to them.

12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the multitude of thy mercy answer me, in the abundance of thy salvation,

14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the well shut its mouth upon me.

16 Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of thy tender mercies.

17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble; answer me speedily.

18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of mine enemies.

19 Thou knowest my reproach and my shame, and my dishonour is spread before all mine adversaries.

20 O thou, heal my broken heart and bind it; I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

21 They gave me bitter herbs for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

22 Let their table become a snare before them; and that which should have been for their reward, let it become a trap.

23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their backs continually to bend.

24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

26 The one which thou hast smitten, they have persecuted; they have added to the grief of him who is wounded.

27 Add punishment of iniquity to their iniquity, that they may enter not into thy righteousness.

28 Let them be blotted out of thy book of the living, and not be written with the righteous.

29 But I am poor and sorrowful; let thy salvation help me, O God.

30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

31 This shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.

32 The humble shall see this and be glad; and your heart shall live that seek God.

33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.

34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.

35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah;

36 His servants shall dwell in it and shall inherit it; they that love his name shall dwell therein.

詩篇

第69篇

Psalms

Psalm 69

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

1 SAVE me, O God; for the waters are come near to engulf me.

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

2 I sink in deep mire where there is no footing; I am come into deep waters, where the floods overflow me.

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

3 I am weary of my crying; my throat is dry; mine eyes fail while I wait for God.

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I took lawfully.

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

6 Let not them that trust in thee be ashamed through me, O LORD God of hosts; let not those that seek thee be dishonored through me, O God of Israel.

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face.

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

8 I am become a stranger to my brethren and an alien to my mother's children.

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

9 For the zeal of thy house has made me courageous; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

10 When I humbled and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

11 I made sackcloth also my garment and I became a proverb to them.

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the multitude of thy mercy answer me, in the abundance of thy salvation,

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the well shut its mouth upon me.

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

16 Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of thy tender mercies.

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble; answer me speedily.

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of mine enemies.

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

19 Thou knowest my reproach and my shame, and my dishonour is spread before all mine adversaries.

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

20 O thou, heal my broken heart and bind it; I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

21 They gave me bitter herbs for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

22 Let their table become a snare before them; and that which should have been for their reward, let it become a trap.

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their backs continually to bend.

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

25 其第邱墟、無人居處兮、

25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

26 The one which thou hast smitten, they have persecuted; they have added to the grief of him who is wounded.

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

27 Add punishment of iniquity to their iniquity, that they may enter not into thy righteousness.

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

28 Let them be blotted out of thy book of the living, and not be written with the righteous.

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

29 But I am poor and sorrowful; let thy salvation help me, O God.

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

31 This shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

32 The humble shall see this and be glad; and your heart shall live that seek God.

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah;

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

36 His servants shall dwell in it and shall inherit it; they that love his name shall dwell therein.