詩篇

第69篇

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

25 其第邱墟、無人居處兮、

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

Psalms

Psalm 69

1 To the chief Musician5329 upon5921 Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for3588 the waters4325 are come in935 unto5704 my soul.5315

2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.

3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 mine eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430

4 They that hate8130 me without a cause2600 are more7231 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 they that would destroy6789 me, being mine enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took not away.3808 1497

5 O God,430 thou859 knowest3045 my foolishness;200 and my sins819 are not3808 hid3582 from4480 thee.

6 Let not408 them that wait on6960 thee, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not408 those that seek1245 thee be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478

7 Because3588 for thy sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 hath covered3680 my face.6440

8 I am become1961 a stranger2114 unto my brethren,251 and an alien5237 unto my mother's517 children.1121

9 For3588 the zeal7068 of thine house1004 hath eaten me up;398 and the reproaches2781 of them that reproached2778 thee are fallen5307 upon5921 me.

10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was1961 to my reproach.2781

11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.

12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941

13 But as for me,589 my prayer8605 is unto thee, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of thy mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of thy salvation.3468

14 Deliver5337 me out of the mire,4480 2916 and let me not408 sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate4480 8130 me, and out of the deep4480 4615 waters.4325

15 Let not408 the waterflood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow me up,1104 and let not408 the pit875 shut332 her mouth6310 upon5921 me.

16 Hear6030 me, O LORD;3068 for3588 thy lovingkindness2617 is good:2896 turn6437 unto413 me according to the multitude7230 of thy tender mercies.7356

17 And hide5641 not408 thy face6440 from thy servant;4480 5650 for3588 I am in trouble:6862 hear6030 me speedily.4116

18 Draw nigh7126 unto413 my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because of4616 mine enemies.341

19 Thou859 hast known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 mine adversaries6887 are all3605 before5048 thee.

20 Reproach2781 hath broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808

21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248

22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170

23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see not;4480 7200 and make their loins4975 continually8548 to shake.4571

24 Pour out8210 thine indignation2195 upon5921 them, and let thy wrathful2740 anger639 take hold5381 of them.

25 Let their habitation2918 be1961 desolate;8074 and let1961 none408 dwell3427 in their tents.168

26 For3588 they persecute7291 him whom834 thou859 hast smitten;5221 and they talk5608 to413 the grief4341 of those whom thou hast wounded.2491

27 Add5414 iniquity5771 unto5921 their iniquity:5771 and let them not408 come935 into thy righteousness.6666

28 Let them be blotted4229 out of the book4480 5612 of the living,2416 and not408 be written3789 with5973 the righteous.6662

29 But I589 am poor6041 and sorrowful:3510 let thy salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682

30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426

31 This also shall please3190 the LORD3068 better than an ox4480 7794 or bullock6499 that hath horns7160 and hooves.6536

32 The humble6035 shall see7200 this, and be glad:8055 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430

33 For3588 the LORD3068 heareth8085 413 the poor,34 and despiseth959 not3808 his prisoners.615

34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every thing3605 that moveth7430 therein.

35 For3588 God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there,8033 and have it in possession.3423

36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.

詩篇

第69篇

Psalms

Psalm 69

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

1 To the chief Musician5329 upon5921 Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for3588 the waters4325 are come in935 unto5704 my soul.5315

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 mine eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

4 They that hate8130 me without a cause2600 are more7231 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 they that would destroy6789 me, being mine enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took not away.3808 1497

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

5 O God,430 thou859 knowest3045 my foolishness;200 and my sins819 are not3808 hid3582 from4480 thee.

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

6 Let not408 them that wait on6960 thee, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not408 those that seek1245 thee be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

7 Because3588 for thy sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 hath covered3680 my face.6440

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

8 I am become1961 a stranger2114 unto my brethren,251 and an alien5237 unto my mother's517 children.1121

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

9 For3588 the zeal7068 of thine house1004 hath eaten me up;398 and the reproaches2781 of them that reproached2778 thee are fallen5307 upon5921 me.

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was1961 to my reproach.2781

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

13 But as for me,589 my prayer8605 is unto thee, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of thy mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of thy salvation.3468

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

14 Deliver5337 me out of the mire,4480 2916 and let me not408 sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate4480 8130 me, and out of the deep4480 4615 waters.4325

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

15 Let not408 the waterflood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow me up,1104 and let not408 the pit875 shut332 her mouth6310 upon5921 me.

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

16 Hear6030 me, O LORD;3068 for3588 thy lovingkindness2617 is good:2896 turn6437 unto413 me according to the multitude7230 of thy tender mercies.7356

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

17 And hide5641 not408 thy face6440 from thy servant;4480 5650 for3588 I am in trouble:6862 hear6030 me speedily.4116

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

18 Draw nigh7126 unto413 my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because of4616 mine enemies.341

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

19 Thou859 hast known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 mine adversaries6887 are all3605 before5048 thee.

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

20 Reproach2781 hath broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see not;4480 7200 and make their loins4975 continually8548 to shake.4571

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

24 Pour out8210 thine indignation2195 upon5921 them, and let thy wrathful2740 anger639 take hold5381 of them.

25 其第邱墟、無人居處兮、

25 Let their habitation2918 be1961 desolate;8074 and let1961 none408 dwell3427 in their tents.168

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

26 For3588 they persecute7291 him whom834 thou859 hast smitten;5221 and they talk5608 to413 the grief4341 of those whom thou hast wounded.2491

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

27 Add5414 iniquity5771 unto5921 their iniquity:5771 and let them not408 come935 into thy righteousness.6666

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

28 Let them be blotted4229 out of the book4480 5612 of the living,2416 and not408 be written3789 with5973 the righteous.6662

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

29 But I589 am poor6041 and sorrowful:3510 let thy salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

31 This also shall please3190 the LORD3068 better than an ox4480 7794 or bullock6499 that hath horns7160 and hooves.6536

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

32 The humble6035 shall see7200 this, and be glad:8055 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

33 For3588 the LORD3068 heareth8085 413 the poor,34 and despiseth959 not3808 his prisoners.615

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every thing3605 that moveth7430 therein.

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

35 For3588 God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there,8033 and have it in possession.3423

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.