詩篇第69篇 |
1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、 |
2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、 |
3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。 |
4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、 |
5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、 |
6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、 |
7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、 |
8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、 |
9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、 |
10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、 |
11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、 |
12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。 |
13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、 |
14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、 |
15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、 |
16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、 |
17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、 |
18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。 |
19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、 |
20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、 |
21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、 |
22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、 |
23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、 |
24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、 |
25 其第邱墟、無人居處兮、 |
26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、 |
27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、 |
28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。 |
29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、 |
30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、 |
31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。 |
32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、 |
33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、 |
34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、 |
35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。 |
36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。 |
Der PsalterPsalm 69 |
1 Ein |
2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser |
3 Ich |
4 Ich habe |
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist |
6 GOtt |
7 Laß nicht zuschanden werden |
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande. |
9 Ich bin |
10 Denn ich |
11 Und |
12 Ich |
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir |
14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe! |
15 Errette mich aus dem Kot, daß |
16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und |
17 Erhöre |
18 und verbirg dein Angesicht nicht |
19 Mache dich zu meiner See LE und |
20 Du weißest meine Schmach |
21 Die Schmach bricht mir |
22 Und sie geben mir |
23 Ihr Tisch müsse vor |
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie |
25 Geuß deine Ungnade auf sie |
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden |
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast |
28 Laß sie |
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
30 Ich aber bin elend, und mir ist |
31 Ich will |
32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und |
33 Die Elenden |
34 Denn der HErr höret die Armen und |
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und |
36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne |
詩篇第69篇 |
Der PsalterPsalm 69 |
1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、 |
1 Ein |
2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、 |
2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser |
3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。 |
3 Ich |
4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、 |
4 Ich habe |
5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、 |
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist |
6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、 |
6 GOtt |
7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、 |
7 Laß nicht zuschanden werden |
8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、 |
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande. |
9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、 |
9 Ich bin |
10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、 |
10 Denn ich |
11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、 |
11 Und |
12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。 |
12 Ich |
13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、 |
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir |
14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、 |
14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe! |
15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、 |
15 Errette mich aus dem Kot, daß |
16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、 |
16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und |
17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、 |
17 Erhöre |
18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。 |
18 und verbirg dein Angesicht nicht |
19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、 |
19 Mache dich zu meiner See LE und |
20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、 |
20 Du weißest meine Schmach |
21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、 |
21 Die Schmach bricht mir |
22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、 |
22 Und sie geben mir |
23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、 |
23 Ihr Tisch müsse vor |
24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、 |
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie |
25 其第邱墟、無人居處兮、 |
25 Geuß deine Ungnade auf sie |
26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、 |
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden |
27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、 |
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast |
28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。 |
28 Laß sie |
29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、 |
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、 |
30 Ich aber bin elend, und mir ist |
31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。 |
31 Ich will |
32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、 |
32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und |
33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、 |
33 Die Elenden |
34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、 |
34 Denn der HErr höret die Armen und |
35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。 |
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und |
36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。 |
36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne |