詩篇

第69篇

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

25 其第邱墟、無人居處兮、

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

Der Psalter

Psalm 69

1 Ein935 Psalm Davids1732 von den5315 Rosen7799, vorzusingen5329.

2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser4325 gehet mir bis935 an die See LE.

3 Ich7121 versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist3615; ich5869 bin im tiefen Wasser, und430 die Flut will mich ersäufen.

4 Ich habe6789 mich müde geschrieen, mein Hals7218 ist8130 heisch; das Gesicht vergehet mir7725, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist3045 mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und430 mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

6 GOtt136, du1245 weißest meine Torheit, und430 meine Schulden sind dir nicht954 verborgen.

7 Laß nicht zuschanden werden3680 an5375 mir6440, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!

8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.

9 Ich bin5307 fremd worden meinen Brüdern und1004 unbekannt meiner Mutter Kindern.

10 Denn ich1058 eifere mich5315 schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach2781 derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

11 Und5414 ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

12 Ich7878 hab einen Sack angezogen; aber sie3427 treiben das Gespött draus.

13 Die im Tor sitzen, waschen von mir6030, und3068 in6256 den Zechen singet man von mir.

14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!

15 Errette mich aus dem Kot, daß6310 ich nicht versinke, daß ich errettet werde1104 von meinen Hassern und aus dem tiefen4688 Wasser,

16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und3068 die Tiefe nicht verschlinge und7230 das Loch der Grube nicht über mir6030 zusammengehe.

17 Erhöre6030 mich6440, HErr, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich5641 zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

18 und verbirg dein Angesicht nicht6299 vor deinem Knechte; denn mir ist7126 angst; erhöre mich5315 eilend!

19 Mache dich zu meiner See LE und2781 erlöse sie; erlöse mich3045 um meiner Feinde6887 willen!

20 Du weißest meine Schmach2781, Schande und Scham; meine Widersacher sind4672 alle vor dir.

21 Die Schmach bricht mir8248 mein Herz und5414 kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

22 Und sie geben mir6440 Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

23 Ihr Tisch müsse vor5869 ihnen zum Strick werden7200, zur Vergeltung und zu einer Falle!

24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie5381 nicht639 sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!

25 Geuß deine Ungnade auf sie3427, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!

26 Ihre Wohnung müsse wüste werden5608, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!

27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast5414, und935 rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

28 Laß sie4229 in eine Sünde über die andere fallen, daß sie5612 nicht kommen zu deiner2416 Gerechtigkeit.

29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

30 Ich aber bin elend, und mir ist1431 wehe. GOtt430, deine Hilfe schütze mich!

31 Ich will3190 den Namen Gottes loben mit einem Liede und will3190 ihn3068 hoch ehren mit Dank.

32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und430 Klauen hat1875.

33 Die Elenden34 sehen und3068 freuen sich; und die GOtt suchen, denen wird das8085 Herz leben.

34 Denn der HErr höret die Armen und776 verachtet seine Gefangenen nicht.

35 Es lobe ihn Himmel, Erde und430 Meer und1129 alles, was sich3427 drinnen reget.

36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne7931 und sie besitze.

詩篇

第69篇

Der Psalter

Psalm 69

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

1 Ein935 Psalm Davids1732 von den5315 Rosen7799, vorzusingen5329.

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser4325 gehet mir bis935 an die See LE.

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

3 Ich7121 versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist3615; ich5869 bin im tiefen Wasser, und430 die Flut will mich ersäufen.

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

4 Ich habe6789 mich müde geschrieen, mein Hals7218 ist8130 heisch; das Gesicht vergehet mir7725, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist3045 mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und430 mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

6 GOtt136, du1245 weißest meine Torheit, und430 meine Schulden sind dir nicht954 verborgen.

7 予爲爾受凌辱、抱媿怍兮、

7 Laß nicht zuschanden werden3680 an5375 mir6440, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!

8 卽我同氣、卽我手足、亦視余若疎遠兮、

8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.

9 予爲爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、

9 Ich bin5307 fremd worden meinen Brüdern und1004 unbekannt meiner Mutter Kindern.

10 吾哭泣禁食、人以爲辱兮、

10 Denn ich1058 eifere mich5315 schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach2781 derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

11 我以麻爲衣、人託詞以哂笑兮、

11 Und5414 ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

12 萬民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。

12 Ich7878 hab einen Sack angezogen; aber sie3427 treiben das Gespött draus.

13 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、

13 Die im Tor sitzen, waschen von mir6030, und3068 in6256 den Zechen singet man von mir.

14 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、

14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!

15 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、

15 Errette mich aus dem Kot, daß6310 ich nicht versinke, daß ich errettet werde1104 von meinen Hassern und aus dem tiefen4688 Wasser,

16 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、

16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und3068 die Tiefe nicht verschlinge und7230 das Loch der Grube nicht über mir6030 zusammengehe.

17 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮、

17 Erhöre6030 mich6440, HErr, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich5641 zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

18 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。

18 und verbirg dein Angesicht nicht6299 vor deinem Knechte; denn mir ist7126 angst; erhöre mich5315 eilend!

19 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、

19 Mache dich zu meiner See LE und2781 erlöse sie; erlöse mich3045 um meiner Feinde6887 willen!

20 人凌悔我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、

20 Du weißest meine Schmach2781, Schande und Scham; meine Widersacher sind4672 alle vor dir.

21 我欲食、人供以瞻、我甚渴、人給以醯兮、

21 Die Schmach bricht mir8248 mein Herz und5414 kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

22 願彼之席、或機檻以陷之、爲網罟以罹之、以報其惡兮、

22 Und sie geben mir6440 Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

23 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、

23 Ihr Tisch müsse vor5869 ihnen zum Strick werden7200, zur Vergeltung und zu einer Falle!

24 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以繫斯人兮、

24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie5381 nicht639 sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!

25 其第邱墟、無人居處兮、

25 Geuß deine Ungnade auf sie3427, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!

26 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、

26 Ihre Wohnung müsse wüste werden5608, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!

27 彼有愆尤、願爾加罪、無以爲義兮、

27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast5414, und935 rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

28 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。

28 Laß sie4229 in eine Sünde über die andere fallen, daß sie5612 nicht kommen zu deiner2416 Gerechtigkeit.

29 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、

29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

30 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、

30 Ich aber bin elend, und mir ist1431 wehe. GOtt430, deine Hilfe schütze mich!

31 耶和華必以此爲喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不爲悅兮。

31 Ich will3190 den Namen Gottes loben mit einem Liede und will3190 ihn3068 hoch ehren mit Dank.

32 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、

32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und430 Klauen hat1875.

33 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、

33 Die Elenden34 sehen und3068 freuen sich; und die GOtt suchen, denen wird das8085 Herz leben.

34 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、

34 Denn der HErr höret die Armen und776 verachtet seine Gefangenen nicht.

35 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永爲恒業兮。

35 Es lobe ihn Himmel, Erde und430 Meer und1129 alles, was sich3427 drinnen reget.

36 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸辟厥所兮。

36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne7931 und sie besitze.