羅馬書第7章 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
10 誡本生我、反以死我、 |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
22 我中心悅上帝法、 |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
RomansChapter 7 |
1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives? |
2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. |
3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another man's wife. |
4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become another's, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God. |
5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death. |
6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter. |
7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet. |
8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead. |
9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died. |
10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death. |
11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me. |
12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good. |
13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. |
14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin. |
15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do. |
16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. |
17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me. |
18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. |
19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. |
20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. |
21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. |
22 For I delight in the law of God after the inward man: |
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members. |
24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body? |
25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin. |
羅馬書第7章 |
RomansChapter 7 |
1 |
1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives? |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another man's wife. |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become another's, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God. |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death. |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter. |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet. |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead. |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died. |
10 誡本生我、反以死我、 |
10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death. |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me. |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good. |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin. |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do. |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me. |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. |
22 我中心悅上帝法、 |
22 For I delight in the law of God after the inward man: |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members. |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body? |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin. |