申命記

第31章

1 摩西告以色列衆。

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

5 併於上節

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

Deuteronomy

Chapter 31

1 AND Moses went and spoke all these words to all Israel.

2 And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no longer go out and come in; and the LORD has said to me, You shall not cross the Jordan.

3 The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them; and Joshua shall go over before you, as the LORD has said.

4 And the LORD shall do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their lands, which he destroyed.

5 And the LORD shall deliver them also before you, and you shall do to them according to all the commandments which I have commanded you.

6 Be strong and of good courage, fear not, nor tremble before them; for it is the LORD your God who goes with you; he will not fail you, nor forsake you.

7 Then Moses called Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage; for you shall bring this people into the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.

8 And it is the LORD who goes before you; he will be with you, he will not fail you, nor forsake you; fear not, neither tremble, nor be dismayed.

9 And Moses wrote this law, and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.

10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, at the time of the year of release, at the feast of tabernacles,

11 When all Israel comes to appear before the LORD your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.

12 Gather the people together, men and women and children and the stranger who is within your cities, that they may hear, and that they may learn and revere the LORD your God and observe and do all the words of this law;

13 And that their children, who have not known anything, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land which you are crossing the Jordan to possess.

14 And the LORD said to Moses, Behold, the day is coming when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.

15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the door of the tabernacle.

16 And the LORD said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up and go astray after strange gods of the land where they go to dwell among them, and will forsake me and break my covenant which I have made with them.

17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will turn away my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not in our midst?

18 And I will surely turn away from them in that day for all the evils which they have done, in that they have gone astray after other gods.

19 Now therefore write this song for them, and teach it to the children of Israel; and put it into their mouths; this song will be a witness for me against the children of Israel.

20 For I will bring them into the land which I swore to their fathers, a land that flows with milk and honey; and when they have eaten and are full, and live in luxury, then they will go astray after other gods and serve them, and provoke me, and break my covenant.

21 And when many evils and troubles are befallen them, then this song shall be read before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their descendants; for I know their inclination and all that they do here this day, before I have brought them into the land which I swore to their fathers.

22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.

23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said to him, Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to their fathers; and I will be with you.

24 And when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, and they were finished,

25 He commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, saying,

26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there as a witness against you.

27 For I know how rebellious and stiffnecked you are; behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

28 Gather to me all the elders of your tribes and your scribes, that I may speak these words to you, and call heaven and earth to witness against you.

29 For I know that after my death you will surely become corrupt and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; when you have done evil in the sight of the LORD and have provoked him to anger through the work of your hands.

30 And Moses spoke the words of this song before all the congregation of the children of Israel, until they were ended.

申命記

第31章

Deuteronomy

Chapter 31

1 摩西告以色列衆。

1 AND Moses went and spoke all these words to all Israel.

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

2 And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no longer go out and come in; and the LORD has said to me, You shall not cross the Jordan.

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

3 The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them; and Joshua shall go over before you, as the LORD has said.

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

4 And the LORD shall do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their lands, which he destroyed.

5 併於上節

5 And the LORD shall deliver them also before you, and you shall do to them according to all the commandments which I have commanded you.

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

6 Be strong and of good courage, fear not, nor tremble before them; for it is the LORD your God who goes with you; he will not fail you, nor forsake you.

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

7 Then Moses called Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage; for you shall bring this people into the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

8 And it is the LORD who goes before you; he will be with you, he will not fail you, nor forsake you; fear not, neither tremble, nor be dismayed.

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

9 And Moses wrote this law, and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, at the time of the year of release, at the feast of tabernacles,

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

11 When all Israel comes to appear before the LORD your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

12 Gather the people together, men and women and children and the stranger who is within your cities, that they may hear, and that they may learn and revere the LORD your God and observe and do all the words of this law;

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

13 And that their children, who have not known anything, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land which you are crossing the Jordan to possess.

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

14 And the LORD said to Moses, Behold, the day is coming when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the door of the tabernacle.

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

16 And the LORD said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up and go astray after strange gods of the land where they go to dwell among them, and will forsake me and break my covenant which I have made with them.

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will turn away my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not in our midst?

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

18 And I will surely turn away from them in that day for all the evils which they have done, in that they have gone astray after other gods.

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

19 Now therefore write this song for them, and teach it to the children of Israel; and put it into their mouths; this song will be a witness for me against the children of Israel.

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

20 For I will bring them into the land which I swore to their fathers, a land that flows with milk and honey; and when they have eaten and are full, and live in luxury, then they will go astray after other gods and serve them, and provoke me, and break my covenant.

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

21 And when many evils and troubles are befallen them, then this song shall be read before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their descendants; for I know their inclination and all that they do here this day, before I have brought them into the land which I swore to their fathers.

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said to him, Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to their fathers; and I will be with you.

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

24 And when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, and they were finished,

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

25 He commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, saying,

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there as a witness against you.

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

27 For I know how rebellious and stiffnecked you are; behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

28 Gather to me all the elders of your tribes and your scribes, that I may speak these words to you, and call heaven and earth to witness against you.

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

29 For I know that after my death you will surely become corrupt and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; when you have done evil in the sight of the LORD and have provoked him to anger through the work of your hands.

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

30 And Moses spoke the words of this song before all the congregation of the children of Israel, until they were ended.