申命記第28章 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
2 |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
15 |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
57 |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
DeuteronomyChapter 28 |
1 AND if you shall hearken diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you on high above all the nations of the earth; |
2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of the LORD your God. |
3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field. |
4 Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground, the bearing of your cattle, the increase of your herds, and the flocks of your sheep. |
5 Blessed shall be your breadbasket and your dough. |
6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. |
7 The LORD shall cause your enemies who rise up against you to surrender defeated before you; they shall come out against you by one way, and flee before you by seven ways. |
8 The LORD shall command blessings upon you in your storehouses, and in all that you put your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you. |
9 The LORD shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep all the commandments of the LORD your God and walk in his ways. |
10 And all the people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you. |
11 And the LORD shall enrich you in good things, in the fruit of your body and in the bearing of your cattle and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you. |
12 The LORD shall open to you his good storehouse, the heaven, to give you rain to your land in its season; and he will bless all the works of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. |
13 And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be on top only, and you shall not be beneath; if you will hearken to the commandments of the LORD your God which I command you this day, to observe and to do them. |
14 And you shall not turn aside from any of the commandments which I command you this day, to the right hand, or to the left, and you shall not go after the Gentile gods, nor serve them. |
15 But if you will not hearken to the voice of the LORD your God, and do not observe and do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you. |
16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field. |
17 Cursed shall be your breadbasket and your dough. |
18 Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the herds of your oxen and the flocks of your sheep. |
19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out. |
20 The LORD shall send upon you ruin, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of your evil doings, because you have forsaken me. |
21 The LORD shall send pestilence upon you, until he has consumed you from off the land which you are entering to possess. |
22 The LORD shall afflict you with confusion and with skin disease and with an inflammation and with burning fever and with the sword and with blasting and with mildew; and they shall pursue you until you perish. |
23 And the heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron. |
24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust; from heaven shall they come down upon you, until you are destroyed. |
25 The LORD shall cause you to be routed before your enemies; you shall go out one way against them, but you shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth. |
26 And your carcass shall be food for the fowls of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to drive them off. |
27 The LORD will smite you with the boils of Egypt and with hemorrhoids and with leprosy and with the itch, and thereof you cannot be healed. |
28 The LORD shall smite you with madness and blindness and dumbness of heart; |
29 And you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be carried away violently, and oppressed and wronged all your days, and no man shall save you. |
30 You shall betroth a wife, and another man shall take her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not press grapes of it. |
31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. |
32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look on, and you shall grieve over them all the day long; and there shall be no might in your hand to do anything. |
33 The fruit of your land and all your labors shall a nation which you know not eat up; and you shall be only wronged and oppressed always; |
34 So that you shall be blinded of the sight with which your eyes shall see. |
35 The LORD shall smite you in your knees and in your legs with malignant boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. |
36 The LORD shall drive you away, and your king whom you have set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone. |
37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD your God shall drive you. |
38 You shall carry much seed into your field, and you shall gather but little in; for the locust shall consume it. |
39 You shall plant a vineyard and dress it, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, because the worms shall eat it. |
40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. |
41 You shall beget sons and daughters, but they shall not remain yours; for they shall go into captivity. |
42 All your trees and fruits of your land shall the locust consume. |
43 The stranger who is in your midst shall rise up above you very high; and you shall come down very low. |
44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail. |
45 Moreover all these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, and did not keep his commandments and his statutes which he commanded you; |
46 And they shall be upon you for signs and wonders, and upon your descendants for ever. |
47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things; |
48 Therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. |
49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the ends of the earth, as swift as the eagle that flies; a nation whose language you do not understand; |
50 A people of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show mercy to the young: |
51 And they shall eat the young of your cattle and the fruit of your land, until they destroy you; they also shall not leave you either grain or wine or oil or herds of oxen or flocks of sheep, until they have destroyed you. |
52 And they shall besiege you in all your cities, until your high and fortified walls in which you trust are taken throughout all your land; and they shall besiege you in all your cities throughout all your land, which the LORD your God has given you. |
53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you: and you shall eat them in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you; |
54 So that the man who abounds in delights among you and lives a luxurious life, his eye shall be evil toward his brother and toward his lawful wife and toward the remnant of his children that are left; |
55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left him in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you in all your cities. |
56 The woman who abounds in delights, who lives a luxurious life among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her delicacy and tenderness, her eye shall be evil toward her husband and toward her son and toward her daughter |
57 And toward the afterbirth that comes out from between her feet and toward her child whom she shall bear, when she eats them for want of all things in the siege and distress with which your enemy shall harass you in all your cities. |
58 If you will not observe and do all the words of this law that are written in this book, that you may fear the glorious and wonderful name of the LORD your God; |
59 Then the LORD will send your plagues and the plagues of your descendants, even great plagues of long duration, and sore sicknesses of long duration. |
60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cleave to you. |
61 Also all kinds of sickness and all plagues which are not written in this book of the law, then will the LORD bring upon you, until you are destroyed. |
62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. |
63 And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you and exterminate you; and you shall be carried away from the land which you are entering to possess. |
64 And the LORD shall scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. |
65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of the soul; |
66 And your life shall be uncertain before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life; |
67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and in the evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart with which you shall fear, and because of the hardships which you shall see with your eyes. |
68 And the LORD shall bring you back into Egypt with ships, by the way whereof he said to you, You shall see it no more again; and there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but there shall be no one to buy you. |
申命記第28章 |
DeuteronomyChapter 28 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
1 AND if you shall hearken diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you on high above all the nations of the earth; |
2 |
2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of the LORD your God. |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field. |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
4 Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground, the bearing of your cattle, the increase of your herds, and the flocks of your sheep. |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
5 Blessed shall be your breadbasket and your dough. |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
7 The LORD shall cause your enemies who rise up against you to surrender defeated before you; they shall come out against you by one way, and flee before you by seven ways. |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
8 The LORD shall command blessings upon you in your storehouses, and in all that you put your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you. |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
9 The LORD shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep all the commandments of the LORD your God and walk in his ways. |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
10 And all the people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you. |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
11 And the LORD shall enrich you in good things, in the fruit of your body and in the bearing of your cattle and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you. |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
12 The LORD shall open to you his good storehouse, the heaven, to give you rain to your land in its season; and he will bless all the works of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
13 And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be on top only, and you shall not be beneath; if you will hearken to the commandments of the LORD your God which I command you this day, to observe and to do them. |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
14 And you shall not turn aside from any of the commandments which I command you this day, to the right hand, or to the left, and you shall not go after the Gentile gods, nor serve them. |
15 |
15 But if you will not hearken to the voice of the LORD your God, and do not observe and do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you. |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field. |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
17 Cursed shall be your breadbasket and your dough. |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
18 Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the herds of your oxen and the flocks of your sheep. |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out. |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
20 The LORD shall send upon you ruin, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of your evil doings, because you have forsaken me. |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
21 The LORD shall send pestilence upon you, until he has consumed you from off the land which you are entering to possess. |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
22 The LORD shall afflict you with confusion and with skin disease and with an inflammation and with burning fever and with the sword and with blasting and with mildew; and they shall pursue you until you perish. |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
23 And the heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron. |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust; from heaven shall they come down upon you, until you are destroyed. |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
25 The LORD shall cause you to be routed before your enemies; you shall go out one way against them, but you shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth. |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
26 And your carcass shall be food for the fowls of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to drive them off. |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
27 The LORD will smite you with the boils of Egypt and with hemorrhoids and with leprosy and with the itch, and thereof you cannot be healed. |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
28 The LORD shall smite you with madness and blindness and dumbness of heart; |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
29 And you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be carried away violently, and oppressed and wronged all your days, and no man shall save you. |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
30 You shall betroth a wife, and another man shall take her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not press grapes of it. |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look on, and you shall grieve over them all the day long; and there shall be no might in your hand to do anything. |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
33 The fruit of your land and all your labors shall a nation which you know not eat up; and you shall be only wronged and oppressed always; |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
34 So that you shall be blinded of the sight with which your eyes shall see. |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
35 The LORD shall smite you in your knees and in your legs with malignant boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
36 The LORD shall drive you away, and your king whom you have set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone. |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD your God shall drive you. |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
38 You shall carry much seed into your field, and you shall gather but little in; for the locust shall consume it. |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
39 You shall plant a vineyard and dress it, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, because the worms shall eat it. |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
41 You shall beget sons and daughters, but they shall not remain yours; for they shall go into captivity. |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
42 All your trees and fruits of your land shall the locust consume. |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
43 The stranger who is in your midst shall rise up above you very high; and you shall come down very low. |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail. |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
45 Moreover all these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, and did not keep his commandments and his statutes which he commanded you; |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
46 And they shall be upon you for signs and wonders, and upon your descendants for ever. |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things; |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
48 Therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the ends of the earth, as swift as the eagle that flies; a nation whose language you do not understand; |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
50 A people of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show mercy to the young: |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
51 And they shall eat the young of your cattle and the fruit of your land, until they destroy you; they also shall not leave you either grain or wine or oil or herds of oxen or flocks of sheep, until they have destroyed you. |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
52 And they shall besiege you in all your cities, until your high and fortified walls in which you trust are taken throughout all your land; and they shall besiege you in all your cities throughout all your land, which the LORD your God has given you. |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you: and you shall eat them in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you; |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
54 So that the man who abounds in delights among you and lives a luxurious life, his eye shall be evil toward his brother and toward his lawful wife and toward the remnant of his children that are left; |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left him in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you in all your cities. |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
56 The woman who abounds in delights, who lives a luxurious life among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her delicacy and tenderness, her eye shall be evil toward her husband and toward her son and toward her daughter |
57 |
57 And toward the afterbirth that comes out from between her feet and toward her child whom she shall bear, when she eats them for want of all things in the siege and distress with which your enemy shall harass you in all your cities. |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
58 If you will not observe and do all the words of this law that are written in this book, that you may fear the glorious and wonderful name of the LORD your God; |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
59 Then the LORD will send your plagues and the plagues of your descendants, even great plagues of long duration, and sore sicknesses of long duration. |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cleave to you. |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
61 Also all kinds of sickness and all plagues which are not written in this book of the law, then will the LORD bring upon you, until you are destroyed. |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
63 And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you and exterminate you; and you shall be carried away from the land which you are entering to possess. |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
64 And the LORD shall scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of the soul; |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
66 And your life shall be uncertain before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life; |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and in the evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart with which you shall fear, and because of the hardships which you shall see with your eyes. |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
68 And the LORD shall bring you back into Egypt with ships, by the way whereof he said to you, You shall see it no more again; and there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but there shall be no one to buy you. |