啟示錄第11章 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
RevelationChapter 11 |
1 AND there was given to me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Arise and anoint the temple of God, and the altar, and those who worship therein. |
2 But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months. |
3 Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth. |
4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, standing before the LORD of the earth. |
5 And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed. |
6 These have power to control the sky, so that it will not rain in those days: and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them. |
8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified. |
9 And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves. |
10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. |
11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them. |
12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them. |
13 And at the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and the number of men killed in the earthquake was seven thousand: and the survivors were frightened, and they gave glory to God. |
14 The second woe is passed; and behold, the third woe comes quickly. |
15 And the seventh angel sounded, and there were great sounds of thunders, saying, The kingdoms of this world have become the kingdom of our LORD, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
16 And the four and twenty elders, who sat before the throne of God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God. |
17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned. |
18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth. |
19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there were lightnings, and thunderings, and voices, and an earthquake, and a great hailstorm. |
啟示錄第11章 |
RevelationChapter 11 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
1 AND there was given to me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Arise and anoint the temple of God, and the altar, and those who worship therein. |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
2 But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months. |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
3 Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth. |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, standing before the LORD of the earth. |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
5 And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed. |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
6 These have power to control the sky, so that it will not rain in those days: and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them. |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified. |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
9 And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves. |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them. |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them. |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
13 And at the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and the number of men killed in the earthquake was seven thousand: and the survivors were frightened, and they gave glory to God. |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
14 The second woe is passed; and behold, the third woe comes quickly. |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
15 And the seventh angel sounded, and there were great sounds of thunders, saying, The kingdoms of this world have become the kingdom of our LORD, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
16 And the four and twenty elders, who sat before the throne of God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God. |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned. |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth. |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there were lightnings, and thunderings, and voices, and an earthquake, and a great hailstorm. |