以西結書

第27章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

20 底但人至、購襯車之氈、

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

Ezekiel

Chapter 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769

以西結書

第27章

Ezekiel

Chapter 27

1 耶和華諭我曰、

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 人子、爾當指推羅而作哀歌。

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 爾邑四面環海、創建宏麗、

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 舟以西匿松爲板、以利巴嫩柏香木爲檣、

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 以巴山橡爲櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、爲坐板、

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 以埃及文繡之棉爲旆、以以列沙島紫赤布爲幬、

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 西頓亞發人爲爾舟子、推羅之哲人、爲爾辨水道、

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 其八之人、諳練巧捷、彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 巴西路得、弗人、在爾行伍、爲爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 亞發人爲軍旅、守城垣、迦末人、守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 爾旣富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 大馬色人欲購爾所造之物、財貨衆多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 底但人至、購襯車之氈、

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木爲匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 盡薙厥髪、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比擬、

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚衆、

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 洲島之民、爲爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769