申命記第28章 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
2 |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
15 |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
57 |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
DeuteronomyChapter 28 |
1 |
2 And all |
3 Blessed |
4 Blessed |
5 Blessed |
6 Blessed |
7 The LORD |
8 The LORD |
9 The LORD |
10 And all |
11 And the LORD |
12 The LORD |
13 And the LORD |
14 And thou shalt not |
15 But it shall come to pass, |
16 Cursed |
17 Cursed |
18 Cursed |
19 Cursed |
20 The LORD |
21 The LORD |
22 The LORD |
23 And thy heaven |
24 The LORD |
25 The LORD |
26 And thy carcass |
27 The LORD |
28 The LORD |
29 And thou shalt |
30 Thou shalt betroth |
31 Thine ox |
32 Thy sons |
33 The fruit |
34 So that thou shalt be |
35 The LORD |
36 The LORD |
37 And thou shalt become |
38 Thou shalt carry much seed out |
39 Thou shalt plant |
40 Thou shalt have |
41 Thou shalt beget |
42 All |
43 The stranger |
44 He |
45 |
46 And they shall be |
47 Because |
48 Therefore shalt thou serve |
49 The LORD |
50 A nation |
51 And he shall eat |
52 And he shall besiege |
53 And thou shalt eat |
54 So that the man |
55 So that he will not give |
56 The tender |
57 And toward her young one |
58 If |
59 Then the LORD |
60 Moreover he will bring |
61 Also |
62 And ye shall be left |
63 And it shall come to pass, |
64 And the LORD |
65 And among these |
66 And thy life |
67 In the morning |
68 And the LORD |
申命記第28章 |
DeuteronomyChapter 28 |
1 如謹聽爾上帝耶和華命、遵行我今日所諭者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、勝於天下億兆、使福降臨於爾、今詳言之。 |
1 |
2 |
2 And all |
3 在邑獲福、在田獲福。 |
3 Blessed |
4 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。 |
4 Blessed |
5 爾筐與搏麵之器、俱蒙錫嘏。 |
5 Blessed |
6 汝出入之時、亦蒙錫嘏。 |
6 Blessed |
7 敵攻爾時、耶和華必敗之、其始攻爾也、必合一處而來、及其敗也、必分七途而遁。 |
7 The LORD |
8 爾之倉廩、耶和華必降福祉、爾所作爲、於上帝耶和華所賜之地、必蒙錫嘏。 |
8 The LORD |
9 如爾守上帝耶和華命、行從其道、則耶和華必以爾爲成聖之民、俾爾服役、踐其所誓之言。 |
9 The LORD |
10 天下億兆將知爾得稱爲耶和華民、則畏懼爾。 |
10 And all |
11 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。 |
11 And the LORD |
12 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作爲必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。 |
12 The LORD |
13 耶和華必以爾爲端、不以爾爲末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。 |
13 And the LORD |
14 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。〇 |
14 And thou shalt not |
15 |
15 But it shall come to pass, |
16 在邑獲禍、在田獲禍。 |
16 Cursed |
17 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。 |
17 Cursed |
18 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。 |
18 Cursed |
19 汝出入時、必服咒詛。 |
19 Cursed |
20 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作爲、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。 |
20 The LORD |
21 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。 |
21 The LORD |
22 耶和華必使爾身癆、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。 |
22 The LORD |
23 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。 |
23 And thy heaven |
24 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。 |
24 The LORD |
25 耶和華必使爾爲敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。 |
25 The LORD |
26 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。 |
26 And thy carcass |
27 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。 |
27 The LORD |
28 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。 |
28 The LORD |
29 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所爲、不獲亨通、恒被人虐取強據、不蒙拯救。 |
29 And thou shalt |
30 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其菓。 |
30 Thou shalt betroth |
31 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人爲援。 |
31 Thine ox |
32 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。 |
32 Thy sons |
33 爾之土產、爾之操作、將爲爾素所未識之民并吞殆盡、爾將爲人虐取、爲人挾制、歷久如是。 |
33 The fruit |
34 爾旣見此、必致心狂。 |
34 So that thou shalt be |
35 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。 |
35 The LORD |
36 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。 |
36 The LORD |
37 耶和華旣散爾於四方、爾將爲人所駭異、作歌譏刺。 |
37 And thou shalt become |
38 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。 |
38 Thou shalt carry much seed out |
39 爾將植葡萄園而治之、爲蟲所食、不得收其果、而飲其酒。 |
39 Thou shalt plant |
40 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。 |
40 Thou shalt have |
41 爾生子女、不享其福、必爲人所虜。 |
41 Thou shalt beget |
42 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。 |
42 All |
43 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。 |
43 The stranger |
44 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必爲端、而爾爲末。 |
44 He |
45 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。 |
45 |
46 禍及爾身、至於子孫、人必視爲駭異、垂爲儆戒、歷世勿替。 |
46 And they shall be |
47 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。 |
47 Because |
48 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。 |
48 Therefore shalt thou serve |
49 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、攻擊爾曹、其方言爾不之識、 |
49 The LORD |
50 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。 |
50 A nation |
51 爾畜之所生、爾土之所產、俱必并吞、爾穀與酒及油、曁牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。 |
51 And he shall eat |
52 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。 |
52 And he shall besiege |
53 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、卽爾上帝耶和華所賜者。 |
53 And thou shalt eat |
54 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、 |
54 So that the man |
55 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。 |
55 So that he will not give |
56 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、卽其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。 |
56 The tender |
57 |
57 And toward her young one |
58 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、 |
58 If |
59 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、卽至久至重之殃、纏綿艱苦之病、 |
59 Then the LORD |
60 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恒久不離。 |
60 Moreover he will bring |
61 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。 |
61 Also |
62 昔爾人數、如天星之衆多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。 |
62 And ye shall be left |
63 昔耶和華善待爾曹、使爾衆多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。 |
63 And it shall come to pass, |
64 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、卽爾祖及爾素未識者。 |
64 And the LORD |
65 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。 |
65 And among these |
66 爾生命不能安保、爲之懸慮、晝夜驚懼。 |
66 And thy life |
67 因此災害、爲爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。 |
67 In the morning |
68 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻爲僕婢、無人市爾。 |
68 And the LORD |