申命記

第21章

1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、

2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、

3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、

4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、

5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。

6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、

7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、

8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。

9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇

10 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其衆、

11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、

12 則必攜歸、使薙髮修爪。

13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。

14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。

15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、

16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。

17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。

18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。

19 則必執之、攜至邑門長老前、

20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、

21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。

22 人犯死罪、被懸於木、

23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。

Deuteronomy

Chapter 21

1 If3588 one be found4672 slain2491 in the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee to possess3423 it, lying5307 in the field,7704 and it be not3808 known3045 who4310 hath slain5221 him:

2 Then thy elders2205 and thy judges8199 shall come forth,3318 and they shall measure4058 unto413 the cities5892 which834 are round about5439 him that is slain: 2491

3 And it shall be,1961 that the city5892 which is next7138 unto413 the slain man,2491 even the elders2205 of that1931 city5892 shall take3947 a heifer,5697 1241 which834 hath not3808 been wrought5647 with, and which834 hath not3808 drawn4900 in the yoke;5923

4 And the elders2205 of that1931 city5892 shall bring down3381 853 the heifer5697 unto413 a rough386 valley,5158 which834 is neither3808 eared5647 nor3808 sown,2232 and shall strike off6203 853 the heifer's5697 neck6203 there8033 in the valley: 5158

5 And the priests3548 the sons1121 of Levi3878 shall come near;5066 for3588 them the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to minister8334 unto him, and to bless1288 in the name8034 of the LORD;3068 and by5921 their word6310 shall every3605 controversy7379 and every3605 stroke5061 be1961 tried:

6 And all3605 the elders2205 of that1931 city,5892 that are next7138 unto413 the slain2491 man, shall wash7364 853 their hands3027 over5921 the heifer5697 that is beheaded6202 in the valley: 5158

7 And they shall answer6030 and say,559 Our hands3027 have not3808 shed8210 853 this2088 blood,1818 neither3808 have our eyes5869 seen7200 it.

8 Be merciful,3722 O LORD,3068 unto thy people5971 Israel,3478 whom834 thou hast redeemed,6299 and lay5414 not408 innocent5355 blood1818 unto thy people5971 of Israel's3478 charge.7130 And the blood1818 shall be forgiven3722 them.

9 So shalt thou859 put away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from among4480 7130 you, when3588 thou shalt do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

10 When3588 thou goest forth3318 to war4421 against5921 thine enemies,341 and the LORD3068 thy God430 hath delivered5414 them into thine hands,3027 and thou hast taken7617 them captive,7628

11 And seest7200 among the captives7633 a beautiful3033 8389 woman,802 and hast a desire2836 unto her, that thou wouldest have3947 her to thy wife;802

12 Then thou shalt bring935 her home8432 to thine house;1004 and she shall shave1548 853 her head,7218 and pare6213 853 her nails;6856

13 And she shall put5493 853 the raiment8071 of her captivity7628 from off4480 5921 her, and shall remain3427 in thine house,1004 and bewail1058 853 her father1 and her mother517 a full3117 month:3391 and after310 that3651 thou shalt go in935 unto413 her, and be her husband,1167 and she shall be1961 thy wife.802

14 And it shall be,1961 if518 thou have no delight2654 3808 in her, then thou shalt let her go7971 whither she will;5315 but thou shalt not3808 sell her at all4376 4376 for money,3701 thou shalt not3808 make merchandise6014 of her, because8478 834 thou hast humbled6031 her.

15 If3588 a man376 have1961 two8147 wives,802 one259 beloved,157 and another259 hated,8130 and they have born3205 him children,1121 both the beloved157 and the hated;8130 and if the firstborn1060 son1121 be1961 hers that was hated: 8146

16 Then it shall be,1961 when3117 he maketh853 his sons1121 to inherit5157 853 that which834 he hath,1961 that he may3201 not3808 make1069 853 the son1121 of the beloved157 firstborn1069 before5921 6440 the son1121 of the hated,8130 which is indeed the firstborn: 1060

17 But3588 he shall acknowledge5234 the son1121 of the hated8130 853 for the firstborn,1060 by giving5414 him a double8147 portion6310 of all3605 that834 he hath:4672 for3588 he1931 is the beginning7225 of his strength;202 the right4941 of the firstborn1062 is his.

18 If3588 a man376 have1961 a stubborn5637 and rebellious4784 son,1121 which will not369 obey8085 the voice6963 of his father,1 or the voice6963 of his mother,517 and that, when they have chastened3256 him, will not3808 hearken8085 unto413 them:

19 Then shall his father1 and his mother517 lay hold8610 on him, and bring him out3318 853 unto413 the elders2205 of his city,5892 and unto413 the gate8179 of his place;4725

20 And they shall say559 unto413 the elders2205 of his city,5892 This2088 our son1121 is stubborn5637 and rebellious,4784 he will not369 obey8085 our voice;6963 he is a glutton,2151 and a drunkard.5433

21 And all3605 the men376 of his city5892 shall stone7275 him with stones,68 that he die:4191 so shalt thou put evil away1197 7451 from among4480 7130 you; and all3605 Israel3478 shall hear,8085 and fear.3372

22 And if3588 a man376 have committed1961 a sin2399 worthy4941 of death,4194 and he be to be put to death,4191 and thou hang8518 him on5921 a tree: 6086

23 His body5038 shall not3808 remain all night3885 upon5921 the tree,6086 but3588 thou shalt in any wise bury6912 6912 him that1931 day;3117 (for3588 he that is hanged8518 is accursed7045 of God;)430 that853 thy land127 be not3808 defiled,2930 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance.5159

申命記

第21章

Deuteronomy

Chapter 21

1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、

1 If3588 one be found4672 slain2491 in the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee to possess3423 it, lying5307 in the field,7704 and it be not3808 known3045 who4310 hath slain5221 him:

2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、

2 Then thy elders2205 and thy judges8199 shall come forth,3318 and they shall measure4058 unto413 the cities5892 which834 are round about5439 him that is slain: 2491

3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、

3 And it shall be,1961 that the city5892 which is next7138 unto413 the slain man,2491 even the elders2205 of that1931 city5892 shall take3947 a heifer,5697 1241 which834 hath not3808 been wrought5647 with, and which834 hath not3808 drawn4900 in the yoke;5923

4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、

4 And the elders2205 of that1931 city5892 shall bring down3381 853 the heifer5697 unto413 a rough386 valley,5158 which834 is neither3808 eared5647 nor3808 sown,2232 and shall strike off6203 853 the heifer's5697 neck6203 there8033 in the valley: 5158

5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。

5 And the priests3548 the sons1121 of Levi3878 shall come near;5066 for3588 them the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to minister8334 unto him, and to bless1288 in the name8034 of the LORD;3068 and by5921 their word6310 shall every3605 controversy7379 and every3605 stroke5061 be1961 tried:

6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、

6 And all3605 the elders2205 of that1931 city,5892 that are next7138 unto413 the slain2491 man, shall wash7364 853 their hands3027 over5921 the heifer5697 that is beheaded6202 in the valley: 5158

7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、

7 And they shall answer6030 and say,559 Our hands3027 have not3808 shed8210 853 this2088 blood,1818 neither3808 have our eyes5869 seen7200 it.

8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。

8 Be merciful,3722 O LORD,3068 unto thy people5971 Israel,3478 whom834 thou hast redeemed,6299 and lay5414 not408 innocent5355 blood1818 unto thy people5971 of Israel's3478 charge.7130 And the blood1818 shall be forgiven3722 them.

9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇

9 So shalt thou859 put away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from among4480 7130 you, when3588 thou shalt do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

10 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其衆、

10 When3588 thou goest forth3318 to war4421 against5921 thine enemies,341 and the LORD3068 thy God430 hath delivered5414 them into thine hands,3027 and thou hast taken7617 them captive,7628

11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、

11 And seest7200 among the captives7633 a beautiful3033 8389 woman,802 and hast a desire2836 unto her, that thou wouldest have3947 her to thy wife;802

12 則必攜歸、使薙髮修爪。

12 Then thou shalt bring935 her home8432 to thine house;1004 and she shall shave1548 853 her head,7218 and pare6213 853 her nails;6856

13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。

13 And she shall put5493 853 the raiment8071 of her captivity7628 from off4480 5921 her, and shall remain3427 in thine house,1004 and bewail1058 853 her father1 and her mother517 a full3117 month:3391 and after310 that3651 thou shalt go in935 unto413 her, and be her husband,1167 and she shall be1961 thy wife.802

14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。

14 And it shall be,1961 if518 thou have no delight2654 3808 in her, then thou shalt let her go7971 whither she will;5315 but thou shalt not3808 sell her at all4376 4376 for money,3701 thou shalt not3808 make merchandise6014 of her, because8478 834 thou hast humbled6031 her.

15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、

15 If3588 a man376 have1961 two8147 wives,802 one259 beloved,157 and another259 hated,8130 and they have born3205 him children,1121 both the beloved157 and the hated;8130 and if the firstborn1060 son1121 be1961 hers that was hated: 8146

16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。

16 Then it shall be,1961 when3117 he maketh853 his sons1121 to inherit5157 853 that which834 he hath,1961 that he may3201 not3808 make1069 853 the son1121 of the beloved157 firstborn1069 before5921 6440 the son1121 of the hated,8130 which is indeed the firstborn: 1060

17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。

17 But3588 he shall acknowledge5234 the son1121 of the hated8130 853 for the firstborn,1060 by giving5414 him a double8147 portion6310 of all3605 that834 he hath:4672 for3588 he1931 is the beginning7225 of his strength;202 the right4941 of the firstborn1062 is his.

18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。

18 If3588 a man376 have1961 a stubborn5637 and rebellious4784 son,1121 which will not369 obey8085 the voice6963 of his father,1 or the voice6963 of his mother,517 and that, when they have chastened3256 him, will not3808 hearken8085 unto413 them:

19 則必執之、攜至邑門長老前、

19 Then shall his father1 and his mother517 lay hold8610 on him, and bring him out3318 853 unto413 the elders2205 of his city,5892 and unto413 the gate8179 of his place;4725

20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、

20 And they shall say559 unto413 the elders2205 of his city,5892 This2088 our son1121 is stubborn5637 and rebellious,4784 he will not369 obey8085 our voice;6963 he is a glutton,2151 and a drunkard.5433

21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。

21 And all3605 the men376 of his city5892 shall stone7275 him with stones,68 that he die:4191 so shalt thou put evil away1197 7451 from among4480 7130 you; and all3605 Israel3478 shall hear,8085 and fear.3372

22 人犯死罪、被懸於木、

22 And if3588 a man376 have committed1961 a sin2399 worthy4941 of death,4194 and he be to be put to death,4191 and thou hang8518 him on5921 a tree: 6086

23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。

23 His body5038 shall not3808 remain all night3885 upon5921 the tree,6086 but3588 thou shalt in any wise bury6912 6912 him that1931 day;3117 (for3588 he that is hanged8518 is accursed7045 of God;)430 that853 thy land127 be not3808 defiled,2930 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance.5159