利未記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

8 又曰、

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

13 火於壇上、常燃不滅、

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

19 又曰、

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

24 又曰、

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

Leviticus

Chapter 6

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 If3588 a soul5315 sin,2398 and commit4603 a trespass4604 against the LORD,3068 and lie3584 unto his neighbor5997 in that which was delivered him to keep,6487 or176 in fellowship,8667 3027 or176 in a thing taken away by violence,1498 or176 hath deceived6231 853 his neighbor;5997

3 Or176 have found4672 that which was lost,9 and lieth3584 concerning it, and sweareth7650 falsely;5921 8267 in5921 any259 of all4480 3605 these that834 a man120 doeth,6213 sinning2398 therein: 2007

4 Then it shall be,1961 because3588 he hath sinned,2398 and is guilty,816 that he shall restore7725 853 that1500 which834 he took violently away,1497 or176 853 the thing6233 which834 he hath deceitfully gotten,6231 or176 853 that6487 which834 was delivered him to keep,6485 854 or176 853 the lost thing9 which834 he found,4672

5 Or176 all that4480 3605 about which834 he hath sworn7650 5921 falsely;8267 he shall even restore7999 it in the principal,7218 and shall add3254 the fifth part2549 more thereto,5921 and give5414 it unto him to whom834 it1931 appertaineth, in the day3119 of his trespass offering.819

6 And he shall bring935 his trespass offering817 unto the LORD,3068 a ram352 without blemish8549 out of4480 the flock,6629 with thy estimation,6187 for a trespass offering,817 unto413 the priest: 3548

7 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD:3068 and it shall be forgiven5545 him for5921 any thing259 of all4480 3605 that834 he hath done6213 in trespassing819 therein.

8 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

9 Command6680 853 Aaron175 and his sons,1121 saying,559 This2063 is the law8451 of the burnt offering:5930 It1931 is the burnt offering,5930 because of5921 the burning4169 upon5921 the altar4196 all3605 night3915 unto5704 the morning,1242 and the fire784 of the altar4196 shall be burning3344 in it.

10 And the priest3548 shall put on3847 his linen906 garment,4055 and his linen906 breeches4370 shall he put3847 upon5921 his flesh,1320 and take up7311 853 the ashes1880 which834 the fire784 hath consumed398 with854 the burnt offering5930 on5921 the altar,4196 and he shall put7760 them beside681 the altar.4196

11 And he shall put off6584 853 his garments,899 and put on3847 other312 garments,899 and carry forth3318 853 the ashes1880 without413 4480 2351 the camp4264 unto413 a clean2889 place.4725

12 And the fire784 upon5921 the altar4196 shall be burning3344 in it; it shall not3808 be put out:3518 and the priest3548 shall burn1197 wood6086 on5921 it every morning,1242 1242 and lay6186 the burnt offering5930 in order upon5921 it; and he shall burn6999 thereon5921 the fat2459 of the peace offerings.8002

13 The fire784 shall ever8548 be burning3344 upon5921 the altar;4196 it shall never3808 go out.3518

14 And this2063 is the law8451 of the meat offering:4503 the sons1121 of Aaron175 shall offer7126 it before6440 the LORD,3068 before413 6440 the altar.4196

15 And he shall take7311 of4480 it his handful,7062 of the flour4480 5560 of the meat offering,4503 and of the oil4480 8081 thereof, and all3605 the frankincense3828 which834 is upon5921 the meat offering,4503 and shall burn6999 it upon the altar4196 for a sweet5207 savor,7381 even the memorial234 of it, unto the LORD.3068

16 And the remainder3498 thereof4480 shall Aaron175 and his sons1121 eat:398 with unleavened bread4682 shall it be eaten398 in the holy6918 place;4725 in the court2691 of the tabernacle168 of the congregation4150 they shall eat398 it.

17 It shall not3808 be baked644 with leaven.2557 I have given5414 it unto them for their portion2506 of my offerings made by fire;4480 801 it1931 is most holy,6944 6944 as is the sin offering,2403 and as the trespass offering.817

18 All3605 the males2145 among the children1121 of Aaron175 shall eat398 of it. It shall be a statute2706 forever5769 in your generations1755 concerning the offerings of the LORD made by fire:4480 801 3068 every one3605 that834 toucheth5060 them shall be holy.6942

19 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

20 This2088 is the offering7133 of Aaron175 and of his sons,1121 which834 they shall offer7126 unto the LORD3068 in the day3117 when he is anointed;4886 the tenth part6224 of an ephah374 of fine flour5560 for a meat offering4503 perpetual,8548 half4276 of it in the morning,1242 and half4276 thereof at night.6153

21 In5921 a pan4227 it shall be made6213 with oil;8081 and when it is baked,7246 thou shalt bring it in:935 and the baked8601 pieces6595 of the meat offering4503 shalt thou offer7126 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

22 And the priest3548 of his sons4480 1121 that is anointed4899 in his stead8478 shall offer6213 it: it is a statute2706 forever5769 unto the LORD;3068 it shall be wholly3632 burnt.6999

23 For every3605 meat offering4503 for the priest3548 shall be1961 wholly3632 burnt: it shall not3808 be eaten.398

24 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

25 Speak1696 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 saying,559 This2063 is the law8451 of the sin offering:2403 In the place4725 where834 the burnt offering5930 is killed7819 shall the sin offering2403 be killed7819 before6440 the LORD:3068 it1931 is most holy.6944 6944

26 The priest3548 that offereth it for sin2398 853 shall eat398 it: in the holy6918 place4725 shall it be eaten,398 in the court2691 of the tabernacle168 of the congregation.4150

27 Whatsoever3605 834 shall touch5060 the flesh1320 thereof shall be holy:6942 and when834 there is sprinkled5137 of the blood4480 1818 thereof upon5921 any garment,899 thou shalt wash3526 that whereon834 5921 it was sprinkled5137 in the holy6918 place.4725

28 But the earthen2789 vessel3627 wherein834 it is sodden1310 shall be broken:7665 and if518 it be sodden1310 in a brazen5178 pot,3627 it shall be both scoured,4838 and rinsed7857 in water.4325

29 All3605 the males2145 among the priests3548 shall eat398 thereof: it1931 is most holy.6944 6944

30 And no3808 3605 sin offering,2403 whereof834 any of the blood4480 1818 is brought935 into413 the tabernacle168 of the congregation4150 to reconcile3722 withal in the holy6944 place, shall be eaten:398 it shall be burnt8313 in the fire.784

利未記

第6章

Leviticus

Chapter 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

2 If3588 a soul5315 sin,2398 and commit4603 a trespass4604 against the LORD,3068 and lie3584 unto his neighbor5997 in that which was delivered him to keep,6487 or176 in fellowship,8667 3027 or176 in a thing taken away by violence,1498 or176 hath deceived6231 853 his neighbor;5997

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

3 Or176 have found4672 that which was lost,9 and lieth3584 concerning it, and sweareth7650 falsely;5921 8267 in5921 any259 of all4480 3605 these that834 a man120 doeth,6213 sinning2398 therein: 2007

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

4 Then it shall be,1961 because3588 he hath sinned,2398 and is guilty,816 that he shall restore7725 853 that1500 which834 he took violently away,1497 or176 853 the thing6233 which834 he hath deceitfully gotten,6231 or176 853 that6487 which834 was delivered him to keep,6485 854 or176 853 the lost thing9 which834 he found,4672

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

5 Or176 all that4480 3605 about which834 he hath sworn7650 5921 falsely;8267 he shall even restore7999 it in the principal,7218 and shall add3254 the fifth part2549 more thereto,5921 and give5414 it unto him to whom834 it1931 appertaineth, in the day3119 of his trespass offering.819

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

6 And he shall bring935 his trespass offering817 unto the LORD,3068 a ram352 without blemish8549 out of4480 the flock,6629 with thy estimation,6187 for a trespass offering,817 unto413 the priest: 3548

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

7 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD:3068 and it shall be forgiven5545 him for5921 any thing259 of all4480 3605 that834 he hath done6213 in trespassing819 therein.

8 又曰、

8 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

9 Command6680 853 Aaron175 and his sons,1121 saying,559 This2063 is the law8451 of the burnt offering:5930 It1931 is the burnt offering,5930 because of5921 the burning4169 upon5921 the altar4196 all3605 night3915 unto5704 the morning,1242 and the fire784 of the altar4196 shall be burning3344 in it.

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

10 And the priest3548 shall put on3847 his linen906 garment,4055 and his linen906 breeches4370 shall he put3847 upon5921 his flesh,1320 and take up7311 853 the ashes1880 which834 the fire784 hath consumed398 with854 the burnt offering5930 on5921 the altar,4196 and he shall put7760 them beside681 the altar.4196

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

11 And he shall put off6584 853 his garments,899 and put on3847 other312 garments,899 and carry forth3318 853 the ashes1880 without413 4480 2351 the camp4264 unto413 a clean2889 place.4725

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

12 And the fire784 upon5921 the altar4196 shall be burning3344 in it; it shall not3808 be put out:3518 and the priest3548 shall burn1197 wood6086 on5921 it every morning,1242 1242 and lay6186 the burnt offering5930 in order upon5921 it; and he shall burn6999 thereon5921 the fat2459 of the peace offerings.8002

13 火於壇上、常燃不滅、

13 The fire784 shall ever8548 be burning3344 upon5921 the altar;4196 it shall never3808 go out.3518

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

14 And this2063 is the law8451 of the meat offering:4503 the sons1121 of Aaron175 shall offer7126 it before6440 the LORD,3068 before413 6440 the altar.4196

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

15 And he shall take7311 of4480 it his handful,7062 of the flour4480 5560 of the meat offering,4503 and of the oil4480 8081 thereof, and all3605 the frankincense3828 which834 is upon5921 the meat offering,4503 and shall burn6999 it upon the altar4196 for a sweet5207 savor,7381 even the memorial234 of it, unto the LORD.3068

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

16 And the remainder3498 thereof4480 shall Aaron175 and his sons1121 eat:398 with unleavened bread4682 shall it be eaten398 in the holy6918 place;4725 in the court2691 of the tabernacle168 of the congregation4150 they shall eat398 it.

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

17 It shall not3808 be baked644 with leaven.2557 I have given5414 it unto them for their portion2506 of my offerings made by fire;4480 801 it1931 is most holy,6944 6944 as is the sin offering,2403 and as the trespass offering.817

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

18 All3605 the males2145 among the children1121 of Aaron175 shall eat398 of it. It shall be a statute2706 forever5769 in your generations1755 concerning the offerings of the LORD made by fire:4480 801 3068 every one3605 that834 toucheth5060 them shall be holy.6942

19 又曰、

19 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

20 This2088 is the offering7133 of Aaron175 and of his sons,1121 which834 they shall offer7126 unto the LORD3068 in the day3117 when he is anointed;4886 the tenth part6224 of an ephah374 of fine flour5560 for a meat offering4503 perpetual,8548 half4276 of it in the morning,1242 and half4276 thereof at night.6153

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

21 In5921 a pan4227 it shall be made6213 with oil;8081 and when it is baked,7246 thou shalt bring it in:935 and the baked8601 pieces6595 of the meat offering4503 shalt thou offer7126 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

22 And the priest3548 of his sons4480 1121 that is anointed4899 in his stead8478 shall offer6213 it: it is a statute2706 forever5769 unto the LORD;3068 it shall be wholly3632 burnt.6999

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

23 For every3605 meat offering4503 for the priest3548 shall be1961 wholly3632 burnt: it shall not3808 be eaten.398

24 又曰、

24 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

25 Speak1696 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 saying,559 This2063 is the law8451 of the sin offering:2403 In the place4725 where834 the burnt offering5930 is killed7819 shall the sin offering2403 be killed7819 before6440 the LORD:3068 it1931 is most holy.6944 6944

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

26 The priest3548 that offereth it for sin2398 853 shall eat398 it: in the holy6918 place4725 shall it be eaten,398 in the court2691 of the tabernacle168 of the congregation.4150

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

27 Whatsoever3605 834 shall touch5060 the flesh1320 thereof shall be holy:6942 and when834 there is sprinkled5137 of the blood4480 1818 thereof upon5921 any garment,899 thou shalt wash3526 that whereon834 5921 it was sprinkled5137 in the holy6918 place.4725

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

28 But the earthen2789 vessel3627 wherein834 it is sodden1310 shall be broken:7665 and if518 it be sodden1310 in a brazen5178 pot,3627 it shall be both scoured,4838 and rinsed7857 in water.4325

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

29 All3605 the males2145 among the priests3548 shall eat398 thereof: it1931 is most holy.6944 6944

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

30 And no3808 3605 sin offering,2403 whereof834 any of the blood4480 1818 is brought935 into413 the tabernacle168 of the congregation4150 to reconcile3722 withal in the holy6944 place, shall be eaten:398 it shall be burnt8313 in the fire.784