利未記第15章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
6 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
22 |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
LeviticusChapter 15 |
1 |
2 Speak |
3 And this |
4 |
5 And whosoever |
6 And he that sitteth |
7 And he that toucheth |
8 And if |
9 And what saddle soever |
10 And whosoever |
11 And whomsoever |
12 And the vessel |
13 And when |
14 And on the eighth |
15 And the priest |
16 |
17 And every |
18 The woman |
19 And if |
20 And every thing |
21 And whosoever |
22 And whosoever |
23 And if |
24 And if |
25 |
26 Every |
27 And whosoever |
28 But if |
29 And on the eighth |
30 And the priest |
31 Thus shall ye separate |
32 This |
33 And of her that is sick |
利未記第15章 |
LeviticusChapter 15 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 Speak |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 And this |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 And whosoever |
6 |
6 And he that sitteth |
7 |
7 And he that toucheth |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 And if |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 And what saddle soever |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 And whosoever |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 And whomsoever |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 And the vessel |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 And when |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 And on the eighth |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 And the priest |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 And every |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 The woman |
19 |
19 And if |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 And every thing |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 And whosoever |
22 |
22 And whosoever |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 And if |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 And if |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 Every |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 And whosoever |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 But if |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 And on the eighth |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 And the priest |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 Thus shall ye separate |
32 |
32 This |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 And of her that is sick |