詩篇

第132篇

1 耶和華兮、維彼大闢、履遭患難、望爾不忘兮、

2 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、

3 云、我不入室家、不登牀榻兮、

4 維余之目不遑假寐、不暇合膜兮、

5 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。

6 斯言也、我在以法大聞之、在雅耳田遇之兮、

7 我儕當入主帷幕、涖駐蹕之所、而崇拜之兮、

8 耶和華兮、勃然而興、使尊榮之法匱、安置有所兮。

9 爾之祭司當衣聖衣、敬虔之士、當悅懌而謳歌兮、

10 維爾在昔、應許大闢、今爾所沐以膏者、勿遐棄之兮。

11 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。

12 如爾子孫恪守我約、遵從我命、則必昌熾爾後、綿長厥祚兮。

13 惟我遴選郇邑、爲我居處兮、

14 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。

15 予必多賜糗糧、使貧者果腹兮、

16 我必使祭司得救、敬虔之士、悅懌而謳歌兮。

17 在彼必使大闢崢嶸厥角、沐以膏者、歷代有光兮。

18 敵必蒙羞、彼必冠冕、赫赫榮華兮。

Der Psalter

Psalm 132

1 Ein Lied7892 im höhern Chor4609. Gedenke2142, HErr3068, an David1732 und an all sein Leiden6031,

2 der dem HErrn3068 schwur7650 und gelobte5087 dem Mächtigen46 Jakobs3290:

3 Ich3326 will nicht5927 in die Hütte168 meines Hauses1004 gehen935, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,

4 ich will meine Augen5869 nicht schlafen8153 lassen5414, noch meine Augenlider6079 schlummern8572,

5 bis ich eine Stätte4725 finde4672 für den HErrn3068; zur Wohnung4908 dem Mächtigen46 Jakobs3290.

6 Siehe, wir hören8085 von ihr in Ephratha672, wir haben4672 sie funden auf dem Felde7704 des Waldes3293.

7 Wir wollen in seine Wohnung4908 gehen935 und7272 anbeten7812 vor seinem Fußschemel.

8 HErr3068, mache dich auf6965 zu deiner Ruhe4496, du und die Lade727 deiner Macht5797!

9 Deine Priester laß sich kleiden3847 mit Gerechtigkeit6664 und3548 deine Heiligen2623 sich freuen7442.

10 Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten4899 um7725 deines Knechts5650 Davids1732 willen.

11 Der HErr3068 hat David1732 einen wahren Eid571 geschworen7650, davon wird er sich nicht wenden: Ich will7725 dir auf deinen Stuhl3678 setzen7896 die Frucht6529 deines Leibes990.

12 Werden deine Kinder1121 meinen Bund1285 halten8104 und mein Zeugnis5713, das ich sie lehren3925 werde, so2090 sollen auch5703 ihre Kinder1121 auf deinem Stuhl3678 sitzen3427 ewiglich.

13 Denn der HErr3068 hat977 Zion6726 erwählet und hat Lust183, daselbst zu wohnen4186.

14 Dies ist meine Ruhe4496 ewiglich5703, hie will ich wohnen3427, denn es gefällt mir wohl183.

15 Ich will ihre Speise6718 segnen1288 und ihren Armen34 Brots3899 genug geben7646.

16 Ihre Priester will ich7442 mit Heil3468 kleiden3847, und3548 ihre Heiligen2623 sollen7444 fröhlich sein.

17 Daselbst soll aufgehen6779 das Horn7161 Davids1732; ich habe meinem Gesalbten4899 eine Leuchte5216 zugerichtet6186.

18 Seine Feinde341 will ich mit Schanden1322 kleiden3847; aber über ihm soll blühen6692 seine Krone5145.

詩篇

第132篇

Der Psalter

Psalm 132

1 耶和華兮、維彼大闢、履遭患難、望爾不忘兮、

1 Ein Lied7892 im höhern Chor4609. Gedenke2142, HErr3068, an David1732 und an all sein Leiden6031,

2 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、

2 der dem HErrn3068 schwur7650 und gelobte5087 dem Mächtigen46 Jakobs3290:

3 云、我不入室家、不登牀榻兮、

3 Ich3326 will nicht5927 in die Hütte168 meines Hauses1004 gehen935, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,

4 維余之目不遑假寐、不暇合膜兮、

4 ich will meine Augen5869 nicht schlafen8153 lassen5414, noch meine Augenlider6079 schlummern8572,

5 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。

5 bis ich eine Stätte4725 finde4672 für den HErrn3068; zur Wohnung4908 dem Mächtigen46 Jakobs3290.

6 斯言也、我在以法大聞之、在雅耳田遇之兮、

6 Siehe, wir hören8085 von ihr in Ephratha672, wir haben4672 sie funden auf dem Felde7704 des Waldes3293.

7 我儕當入主帷幕、涖駐蹕之所、而崇拜之兮、

7 Wir wollen in seine Wohnung4908 gehen935 und7272 anbeten7812 vor seinem Fußschemel.

8 耶和華兮、勃然而興、使尊榮之法匱、安置有所兮。

8 HErr3068, mache dich auf6965 zu deiner Ruhe4496, du und die Lade727 deiner Macht5797!

9 爾之祭司當衣聖衣、敬虔之士、當悅懌而謳歌兮、

9 Deine Priester laß sich kleiden3847 mit Gerechtigkeit6664 und3548 deine Heiligen2623 sich freuen7442.

10 維爾在昔、應許大闢、今爾所沐以膏者、勿遐棄之兮。

10 Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten4899 um7725 deines Knechts5650 Davids1732 willen.

11 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。

11 Der HErr3068 hat David1732 einen wahren Eid571 geschworen7650, davon wird er sich nicht wenden: Ich will7725 dir auf deinen Stuhl3678 setzen7896 die Frucht6529 deines Leibes990.

12 如爾子孫恪守我約、遵從我命、則必昌熾爾後、綿長厥祚兮。

12 Werden deine Kinder1121 meinen Bund1285 halten8104 und mein Zeugnis5713, das ich sie lehren3925 werde, so2090 sollen auch5703 ihre Kinder1121 auf deinem Stuhl3678 sitzen3427 ewiglich.

13 惟我遴選郇邑、爲我居處兮、

13 Denn der HErr3068 hat977 Zion6726 erwählet und hat Lust183, daselbst zu wohnen4186.

14 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。

14 Dies ist meine Ruhe4496 ewiglich5703, hie will ich wohnen3427, denn es gefällt mir wohl183.

15 予必多賜糗糧、使貧者果腹兮、

15 Ich will ihre Speise6718 segnen1288 und ihren Armen34 Brots3899 genug geben7646.

16 我必使祭司得救、敬虔之士、悅懌而謳歌兮。

16 Ihre Priester will ich7442 mit Heil3468 kleiden3847, und3548 ihre Heiligen2623 sollen7444 fröhlich sein.

17 在彼必使大闢崢嶸厥角、沐以膏者、歷代有光兮。

17 Daselbst soll aufgehen6779 das Horn7161 Davids1732; ich habe meinem Gesalbten4899 eine Leuchte5216 zugerichtet6186.

18 敵必蒙羞、彼必冠冕、赫赫榮華兮。

18 Seine Feinde341 will ich mit Schanden1322 kleiden3847; aber über ihm soll blühen6692 seine Krone5145.