哥林多後書

第5章

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

7 我非憑目覩、第信主而行、

8 是以安心、願離身與主偕、

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 5

1 Wir wissen1492 aber, so1437 unser2257 irdisch1919 Haus3614 dieser Hütte4636 zerbrochen wird2647, daß3754 wir einen Bau3619 haben2192, von1537 GOtt2316 erbauet, ein Haus3614, nicht mit Händen gemacht886, das1063 ewig166 ist, im1722 Himmel3772.

2 Und1063 über1722 demselbigen sehnen4727 wir uns2257 auch nach1971 unserer Behausung3613, die3588 vom1537 Himmel3772 ist, und uns verlanget, daß wir damit5129 überkleidet1902 werden,

3 So1489 doch, wo wir bekleidet1746 und2532 nicht3756 bloß1131 erfunden2147 werden2147.

4 Denn1063 dieweil1894 wir in1722 der5259 Hütte4636 sind, sehnen4727 wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten2309 lieber nicht3756 entkleidet1562, sondern235 überkleidet1902 werden, auf daß2443 das5607 Sterbliche2349 würde verschlungen2666 von dem Leben2222.

5 Der uns2248 aber1161 zu1519 demselbigen bereitet, das5124 ist2532 GOtt2316, der uns2254 das3588 Pfand728, den Geist4151 gegeben1325 hat2716.

6 Wir1736 sind aber getrost2292 allezeit3842 und2532 wissen1492, daß3754, dieweil wir im1722 Leibe4983 wohnen, so wallen1553 wir dem575 HErrn2962.

7 Denn1063 wir wandeln4043 im1223 Glauben4102 und nicht3756 im1223 Schauen1491.

8 Wir sind aber getrost2292 und2532 haben vielmehr3123 Lust2106, außer1553 dem Leibe4983 zu1537 wallen und2532 daheim1736 zu4314 sein bei dem HErrn2962.

9 Darum1352 fleißigen wir5389 uns auch2532, wir1535 sind1535 daheim1736 oder wallen1553, daß wir1511 ihm846 wohlgefallen.

10 Denn1063 wir2248 müssen1163 alle3956 offenbar werden5319 vor1715 dem3739 Richterstuhl Christi5547, auf daß2443 ein jeglicher1538 empfange2865, nachdem er4314 gehandelt4238 hat bei1223 Leibesleben4983, es1535 sei1535 gut18 oder böse2556.

11 Dieweil wir denn3767 wissen1492, daß der HErr2962 zu3982 fürchten5401 ist5319, fahren wir schön mit den444 Leuten; aber1161 GOtt2316 sind wir offenbar5319. Ich hoffe1679 aber1161, daß wir auch2532 in1722 eurem5216 Gewissen4893 offenbar sind.

12 Daß2443 wir uns5213 nicht3756 abermal loben4921, sondern235 euch1438 eine Ursache874 geben1325, zu4314 rühmen2745 von uns5228, auf5228 daß ihr5213 habet2192 zu1722 rühmen2744 wider die, so2532 sich nach dem2257 Ansehen4383 rühmen und1063 nicht3756 nach dem Herzen2588.

13 Denn1063 tun wir zu1839 viel, so1535 tun wir‘s GOtt2316; sind wir mäßig4993, so1535 sind wir euch5213 mäßig.

14 Denn1063 die Liebe26 Christi5547 dringet uns2248 also, sintemal wir halten2919, daß5124, so3754 einer1520 für5228 alle3956 gestorben599 ist4912, so1487 sind599 sie alle3956 gestorben599.

15 Und2532 er846 ist darum für5228 sie alle3956 gestorben599, auf1453 daß2443 die, so da leben2198, hinfort3371 nicht ihnen selbst1438 leben2198, sondern235 dem, der für5228 sie gestorben599 und2532 auferstanden ist.

16 Darum5620 von1097 nun3568 an kennen1492 wir2249 niemand3762 nach2596 dem Fleisch4561; und2532 ob1499 wir auch Christum5547 gekannt1097 haben nach2596 dem Fleisch4561, so kennen wir ihn doch235 jetzt3568 nicht3765 mehr2089.

17 Darum5620, ist1096 jemand1536 in1722 Christo5547, so ist er eine neue2537 Kreatur2937. Das3956 Alte744 ist vergangen3928; siehe2400, es ist alles neu2537 worden.

18 Aber1161 das3956 alles von1537 GOtt2316, der uns2248 mit ihm2424 selber versöhnet hat durch1223 JEsum Christum5547 und2532 das3588 Amt1248 gegeben1325, das die1438 Versöhnung2643 prediget.

19 Denn5613 GOtt2316 war2258 in1722 Christo5547 und3754 versöhnete die Welt2889 mit ihm846 selber und2532 rechnete3049 ihnen846 ihre1438 Sünden3900 nicht3361 zu1722 und hat5087 unter uns2254 aufgerichtet das Wort3056 von der Versöhnung2643.

20 So sind4243 wir1189 nun3767 Botschafter an5228 Christi5547 Statt; denn5228 GOtt2316 vermahnet durch1223 uns2257. So bitten3870 wir nun an5228 Christi5547 Statt: Lasset euch versöhnen2644 mit GOtt2316!

21 Denn1063 er846 hat4160 den3588, der von keiner Sünde266 wußte1097, für5228 uns2257 zur Sünde266 gemacht1096, auf daß3361 wir2249 würden in1722 ihm die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt.

哥林多後書

第5章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 5

1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

1 Wir wissen1492 aber, so1437 unser2257 irdisch1919 Haus3614 dieser Hütte4636 zerbrochen wird2647, daß3754 wir einen Bau3619 haben2192, von1537 GOtt2316 erbauet, ein Haus3614, nicht mit Händen gemacht886, das1063 ewig166 ist, im1722 Himmel3772.

2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

2 Und1063 über1722 demselbigen sehnen4727 wir uns2257 auch nach1971 unserer Behausung3613, die3588 vom1537 Himmel3772 ist, und uns verlanget, daß wir damit5129 überkleidet1902 werden,

3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

3 So1489 doch, wo wir bekleidet1746 und2532 nicht3756 bloß1131 erfunden2147 werden2147.

4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

4 Denn1063 dieweil1894 wir in1722 der5259 Hütte4636 sind, sehnen4727 wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten2309 lieber nicht3756 entkleidet1562, sondern235 überkleidet1902 werden, auf daß2443 das5607 Sterbliche2349 würde verschlungen2666 von dem Leben2222.

5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

5 Der uns2248 aber1161 zu1519 demselbigen bereitet, das5124 ist2532 GOtt2316, der uns2254 das3588 Pfand728, den Geist4151 gegeben1325 hat2716.

6 故心恆安、知存於身、則離於主、

6 Wir1736 sind aber getrost2292 allezeit3842 und2532 wissen1492, daß3754, dieweil wir im1722 Leibe4983 wohnen, so wallen1553 wir dem575 HErrn2962.

7 我非憑目覩、第信主而行、

7 Denn1063 wir wandeln4043 im1223 Glauben4102 und nicht3756 im1223 Schauen1491.

8 是以安心、願離身與主偕、

8 Wir sind aber getrost2292 und2532 haben vielmehr3123 Lust2106, außer1553 dem Leibe4983 zu1537 wallen und2532 daheim1736 zu4314 sein bei dem HErrn2962.

9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

9 Darum1352 fleißigen wir5389 uns auch2532, wir1535 sind1535 daheim1736 oder wallen1553, daß wir1511 ihm846 wohlgefallen.

10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

10 Denn1063 wir2248 müssen1163 alle3956 offenbar werden5319 vor1715 dem3739 Richterstuhl Christi5547, auf daß2443 ein jeglicher1538 empfange2865, nachdem er4314 gehandelt4238 hat bei1223 Leibesleben4983, es1535 sei1535 gut18 oder böse2556.

11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

11 Dieweil wir denn3767 wissen1492, daß der HErr2962 zu3982 fürchten5401 ist5319, fahren wir schön mit den444 Leuten; aber1161 GOtt2316 sind wir offenbar5319. Ich hoffe1679 aber1161, daß wir auch2532 in1722 eurem5216 Gewissen4893 offenbar sind.

12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

12 Daß2443 wir uns5213 nicht3756 abermal loben4921, sondern235 euch1438 eine Ursache874 geben1325, zu4314 rühmen2745 von uns5228, auf5228 daß ihr5213 habet2192 zu1722 rühmen2744 wider die, so2532 sich nach dem2257 Ansehen4383 rühmen und1063 nicht3756 nach dem Herzen2588.

13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

13 Denn1063 tun wir zu1839 viel, so1535 tun wir‘s GOtt2316; sind wir mäßig4993, so1535 sind wir euch5213 mäßig.

14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

14 Denn1063 die Liebe26 Christi5547 dringet uns2248 also, sintemal wir halten2919, daß5124, so3754 einer1520 für5228 alle3956 gestorben599 ist4912, so1487 sind599 sie alle3956 gestorben599.

15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

15 Und2532 er846 ist darum für5228 sie alle3956 gestorben599, auf1453 daß2443 die, so da leben2198, hinfort3371 nicht ihnen selbst1438 leben2198, sondern235 dem, der für5228 sie gestorben599 und2532 auferstanden ist.

16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

16 Darum5620 von1097 nun3568 an kennen1492 wir2249 niemand3762 nach2596 dem Fleisch4561; und2532 ob1499 wir auch Christum5547 gekannt1097 haben nach2596 dem Fleisch4561, so kennen wir ihn doch235 jetzt3568 nicht3765 mehr2089.

17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

17 Darum5620, ist1096 jemand1536 in1722 Christo5547, so ist er eine neue2537 Kreatur2937. Das3956 Alte744 ist vergangen3928; siehe2400, es ist alles neu2537 worden.

18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

18 Aber1161 das3956 alles von1537 GOtt2316, der uns2248 mit ihm2424 selber versöhnet hat durch1223 JEsum Christum5547 und2532 das3588 Amt1248 gegeben1325, das die1438 Versöhnung2643 prediget.

19 卽上帝託基督、〔上帝托基督句或曰上帝在基督〕令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

19 Denn5613 GOtt2316 war2258 in1722 Christo5547 und3754 versöhnete die Welt2889 mit ihm846 selber und2532 rechnete3049 ihnen846 ihre1438 Sünden3900 nicht3361 zu1722 und hat5087 unter uns2254 aufgerichtet das Wort3056 von der Versöhnung2643.

20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

20 So sind4243 wir1189 nun3767 Botschafter an5228 Christi5547 Statt; denn5228 GOtt2316 vermahnet durch1223 uns2257. So bitten3870 wir nun an5228 Christi5547 Statt: Lasset euch versöhnen2644 mit GOtt2316!

21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

21 Denn1063 er846 hat4160 den3588, der von keiner Sünde266 wußte1097, für5228 uns2257 zur Sünde266 gemacht1096, auf daß3361 wir2249 würden in1722 ihm die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt.