哥林多前書

第2章

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.

2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.

3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.

4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,

5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.

6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;

7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,

8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;

9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.

10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.

11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.

12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.

13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.

14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.

15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.

16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.

哥林多前書

第2章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.