| 馬太福音第23章 | 
| 1 耶穌語衆及門徒曰、 | 
| 2 士子法利賽人、坐摩西位、 | 
| 3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 | 
| 4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 | 
| 5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 | 
| 6 喜席間上座、會堂高位、 | 
| 7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 | 
| 8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 | 
| 9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 | 
| 10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 | 
| 11 爾中大者、當爲爾役、 | 
| 12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 | 
| 13  | 
| 14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 | 
| 15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 | 
| 16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 | 
| 17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 | 
| 18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 | 
| 19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 | 
| 20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 | 
| 21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 | 
| 22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 | 
| 23  | 
| 24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 | 
| 25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 | 
| 26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 | 
| 27  | 
| 28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 | 
| 29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 | 
| 30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 | 
| 31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 | 
| 32 何不盈爾祖之量乎、 | 
| 33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 | 
| 34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 | 
| 35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 | 
| 36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 | 
| 37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 | 
| 38 爾室將爲墟矣、 | 
| 39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 | 
| Das Evangelium nach MatthäusKapitel 23 | 
| 1 Da | 
| 2 und | 
| 3 Alles nun | 
| 4 Sie | 
| 5 Alle | 
| 6 Sie sitzen gern | 
| 7 und | 
| 8 Aber | 
| 9 Und | 
| 10 und | 
| 11 Der Größte | 
| 12 Denn | 
| 13 Wehe | 
| 14 Wehe | 
| 15 Wehe | 
| 16 Wehe | 
| 17 Ihr Narren | 
| 18 Wer | 
| 19 Ihr Narren | 
| 20 Darum | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Wehe | 
| 24 Ihr verblendete | 
| 25 Wehe | 
| 26 Du blinder | 
| 27 Wehe | 
| 28 Also | 
| 29 Wehe | 
| 30 und | 
| 31 So | 
| 32 Wohlan, erfüllet | 
| 33 Ihr Schlangen | 
| 34 Darum | 
| 35 auf daß | 
| 36 Wahrlich | 
| 37 Jerusalem | 
| 38 Siehe | 
| 39 Denn | 
| 馬太福音第23章 | Das Evangelium nach MatthäusKapitel 23 | 
| 1 耶穌語衆及門徒曰、 | 1 Da | 
| 2 士子法利賽人、坐摩西位、 | 2 und | 
| 3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 | 3 Alles nun | 
| 4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 | 4 Sie | 
| 5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 | 5 Alle | 
| 6 喜席間上座、會堂高位、 | 6 Sie sitzen gern | 
| 7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 | 7 und | 
| 8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 | 8 Aber | 
| 9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 | 9 Und | 
| 10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 | 10 und | 
| 11 爾中大者、當爲爾役、 | 11 Der Größte | 
| 12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 | 12 Denn | 
| 13  | 13 Wehe | 
| 14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 | 14 Wehe | 
| 15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 | 15 Wehe | 
| 16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 | 16 Wehe | 
| 17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 | 17 Ihr Narren | 
| 18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 | 18 Wer | 
| 19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 | 19 Ihr Narren | 
| 20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 | 20 Darum | 
| 21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 | 21 Und | 
| 22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 | 22 Und | 
| 23  | 23 Wehe | 
| 24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 | 24 Ihr verblendete | 
| 25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 | 25 Wehe | 
| 26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 | 26 Du blinder | 
| 27  | 27 Wehe | 
| 28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 | 28 Also | 
| 29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 | 29 Wehe | 
| 30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 | 30 und | 
| 31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 | 31 So | 
| 32 何不盈爾祖之量乎、 | 32 Wohlan, erfüllet | 
| 33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 | 33 Ihr Schlangen | 
| 34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 | 34 Darum | 
| 35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 | 35 auf daß | 
| 36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 | 36 Wahrlich | 
| 37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 | 37 Jerusalem | 
| 38 爾室將爲墟矣、 | 38 Siehe | 
| 39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 | 39 Denn |