出埃及記

第25章

1 耶和華諭摩西曰、

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3 所受之禮物、卽金三品、

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13 以皂莢木作杠、飾以金、

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

15 杠常貫環、而弗離。

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

19 每旁各一、於施恩所之上、

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26 作金環四、置於四隅足上。

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38 翦與盤、亦以兼金。

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

出埃及記

第25章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

3 所受之禮物、卽金三品、

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

13 以皂莢木作杠、飾以金、

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

15 杠常貫環、而弗離。

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

19 每旁各一、於施恩所之上、

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

26 作金環四、置於四隅足上。

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

38 翦與盤、亦以兼金。

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.