ЙовРозділ 24 |
1 |
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, |
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць. |
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю. |
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. |
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, |
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді, |
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. |
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого. |
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. |
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони! |
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги. |
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять. |
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій. |
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. |
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони, |
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. |
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів. |
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! |
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево! |
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́. |
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя! |
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги: |
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка. |
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“ |
JobChapter 24 |
1 WHY are the wicked not hidden from the presence of God, and why do those who know him never enjoy their days? |
2 The wicked remove the landmarks; they violently take away a flock. |
3 They seize the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 The wicked hide themselves beside the road, and the meek of the earth hide together. |
5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth early seeking food for their young ones. |
6 They cut hay in a field which is not theirs; and they gather grapes from the vineyard of the wicked. |
7 They cause the naked to lodge without clothing, and they have no covering in the cold. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of shelter. |
9 They take by force plunder of the fatherless, and they devour the poor. |
10 They cause them to go naked without clothing, and they take away bread from the hungry, |
11 Who are bent down under burdens during the reapers' banquets, and are hungry when they carry the large basket and the measure. At times they are hungry at the reapers' banquets; they tread the wine press, but they suffer thirst. |
12 From the midst of the city the oppressed groan, and the souls of the wounded cry out; yet God does not accept their prayer. |
13 They were in God's world; but they knew not his ways; nor did they walk in his paths. |
14 The murderer arises at daylight, and kills the poor and needy, and in the night he is a thief. |
15 The eyes also of the adulterer wait for the darkness, saying, No eye shall see me; and he disguises his face in the dark. |
16 In darkness he breaks into houses which he has marked in the daytime. The wicked know not the light. |
17 Therefore they sought for themselves the shadow of death, and have found it: yea, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; they behold not the familiar way of the vineyards. |
19 Drought and heat consume the snow waters; for they have sinned in Sheol. |
20 They have gone astray from the womb; the worm shall suck them; after death they shall be remembered no more; and the wicked shall be broken like a piece of wood. |
21 An evil barren woman shall never bear; they do not good to the widow. |
22 The wealth of a man of power is sustained by his own strength; he does not depend on divine guidance. |
23 Though he be granted safety, wherein he has confidence, yet his eyes are upon his own evil ways. |
24 Such men are exalted for a little while, but soon are no more; yea, all the provokers shall be brought low and destroyed; they wither and are shaken out like the heads of grain. |
25 And if it is not because of his anger, then who will make me a liar, and make my speech worth nothing before God? |
ЙовРозділ 24 |
JobChapter 24 |
1 |
1 WHY are the wicked not hidden from the presence of God, and why do those who know him never enjoy their days? |
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, |
2 The wicked remove the landmarks; they violently take away a flock. |
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць. |
3 They seize the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю. |
4 The wicked hide themselves beside the road, and the meek of the earth hide together. |
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. |
5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth early seeking food for their young ones. |
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, |
6 They cut hay in a field which is not theirs; and they gather grapes from the vineyard of the wicked. |
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді, |
7 They cause the naked to lodge without clothing, and they have no covering in the cold. |
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of shelter. |
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого. |
9 They take by force plunder of the fatherless, and they devour the poor. |
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. |
10 They cause them to go naked without clothing, and they take away bread from the hungry, |
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони! |
11 Who are bent down under burdens during the reapers' banquets, and are hungry when they carry the large basket and the measure. At times they are hungry at the reapers' banquets; they tread the wine press, but they suffer thirst. |
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги. |
12 From the midst of the city the oppressed groan, and the souls of the wounded cry out; yet God does not accept their prayer. |
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять. |
13 They were in God's world; but they knew not his ways; nor did they walk in his paths. |
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій. |
14 The murderer arises at daylight, and kills the poor and needy, and in the night he is a thief. |
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. |
15 The eyes also of the adulterer wait for the darkness, saying, No eye shall see me; and he disguises his face in the dark. |
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони, |
16 In darkness he breaks into houses which he has marked in the daytime. The wicked know not the light. |
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. |
17 Therefore they sought for themselves the shadow of death, and have found it: yea, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів. |
18 They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; they behold not the familiar way of the vineyards. |
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! |
19 Drought and heat consume the snow waters; for they have sinned in Sheol. |
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево! |
20 They have gone astray from the womb; the worm shall suck them; after death they shall be remembered no more; and the wicked shall be broken like a piece of wood. |
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́. |
21 An evil barren woman shall never bear; they do not good to the widow. |
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя! |
22 The wealth of a man of power is sustained by his own strength; he does not depend on divine guidance. |
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги: |
23 Though he be granted safety, wherein he has confidence, yet his eyes are upon his own evil ways. |
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка. |
24 Such men are exalted for a little while, but soon are no more; yea, all the provokers shall be brought low and destroyed; they wither and are shaken out like the heads of grain. |
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“ |
25 And if it is not because of his anger, then who will make me a liar, and make my speech worth nothing before God? |