| ЙовРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом? | 
| 3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень. | 
| 4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався? | 
| 5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в. | 
| 6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться. | 
| 7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі. | 
| 8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах, | 
| 9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні. | 
| 10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа! | 
| 11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього | 
| 12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш? | 
| 13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, — | 
| 14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього, | 
| 15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю? | 
| 16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос, | 
| 17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно. | 
| 18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою. | 
| 19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені? | 
| 20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим. | 
| 21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я. | 
| 22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є. | 
| 23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється. | 
| 24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто? | 
| 25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго, | 
| 26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич. | 
| 27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся, | 
| 28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене. | 
| 29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду? | 
| 30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої, | 
| 31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя. | 
| 32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд, | 
| 33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку. | 
| 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає, | 
| 35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою! | 
| 約伯記第9章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。 | 
| 4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢? | 
| 5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。 | 
| 6 他使地搖動 | 
| 7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。 | 
| 8 他獨自鋪張諸天 | 
| 9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮; | 
| 10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。 | 
| 11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。 | 
| 12 看哪 | 
| 13  | 
| 14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢? | 
| 15 我雖有義,也不回話 | 
| 16 我若呼求 | 
| 17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。 | 
| 18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。 | 
| 19 若論力量,看哪 | 
| 20 我若自義 | 
| 21 我雖 | 
| 22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。 | 
| 23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。 | 
| 24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢 | 
| 25  | 
| 26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。 | 
| 27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦 | 
| 28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。 | 
| 29 我若 | 
| 30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨 | 
| 31 你還要扔我在阱 | 
| 32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。 | 
| 33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。 | 
| 34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。 | 
| 35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。 | 
| ЙовРозділ 9 | 約伯記第9章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом? | 2  | 
| 3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень. | 3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。 | 
| 4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався? | 4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢? | 
| 5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в. | 5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。 | 
| 6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться. | 6 他使地搖動 | 
| 7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі. | 7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。 | 
| 8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах, | 8 他獨自鋪張諸天 | 
| 9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні. | 9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮; | 
| 10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа! | 10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。 | 
| 11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього | 11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。 | 
| 12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш? | 12 看哪 | 
| 13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, — | 13  | 
| 14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього, | 14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢? | 
| 15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю? | 15 我雖有義,也不回話 | 
| 16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос, | 16 我若呼求 | 
| 17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно. | 17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。 | 
| 18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою. | 18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。 | 
| 19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені? | 19 若論力量,看哪 | 
| 20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим. | 20 我若自義 | 
| 21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я. | 21 我雖 | 
| 22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є. | 22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。 | 
| 23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється. | 23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。 | 
| 24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто? | 24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢 | 
| 25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго, | 25  | 
| 26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич. | 26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。 | 
| 27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся, | 27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦 | 
| 28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене. | 28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。 | 
| 29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду? | 29 我若 | 
| 30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої, | 30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨 | 
| 31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя. | 31 你還要扔我在阱 | 
| 32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд, | 32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。 | 
| 33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку. | 33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。 | 
| 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає, | 34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。 | 
| 35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою! | 35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。 |