LukeChapter 5 |
1 IT came to pass when the people gath ered around him to hear the word of God, he stood on the shore of the lake of Gennesaret. |
2 And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets. |
3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat. |
4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch. |
5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net. |
6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking. |
7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking. |
8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man. |
9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took. |
10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life. |
11 And they brought the boats to land, and left everything and followed him. |
12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me. |
13 And Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, I will, be clean; and immediately his leprosy left him. |
14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them. |
15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases. |
16 But he departed into the wilderness, and prayed. |
17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them. |
18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him. |
19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus. |
20 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven. |
21 And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins, except God only? |
22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart? |
23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk? |
24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home. |
25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God. |
26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders. |
27 After these things, Jesus went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, Follow me. |
28 So he left everything, and rose up, and went after him. |
29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them. |
30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? |
31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick. |
32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance. |
33 They said to him, Why do the disciples of John always fast and pray, and also those of the Pharisees; but yours eat and drink? |
34 He said to them, You cannot make the sons of the wedding feast fast, so long as the bridegroom is with them. |
35 But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days. |
36 And he told them a parable, No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn out garment; so that he may not cut the new, and the new piece will not blend with the old. |
37 No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined. |
38 But they pour new wine into new skins, and both are well preserved. |
39 And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious. |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
1 |
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети. |
3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ. |
4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. |
5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети. |
6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались. |
7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду. |
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный. |
9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших, |
10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей. |
11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним. |
12 |
13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих. |
16 Он же удалялся в пустынные места и молился. |
17 |
18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним, |
19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом. |
20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои. |
21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога? |
22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших? |
23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой». |
25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. |
26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня. |
27 |
28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним. |
29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали. |
30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим. |
32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию. |
33 |
34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених? |
35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. |
36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой. |
37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
38 но вино молодое надо наливать в мехи новые. |
39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо». |
LukeChapter 5 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
1 IT came to pass when the people gath ered around him to hear the word of God, he stood on the shore of the lake of Gennesaret. |
1 |
2 And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets. |
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети. |
3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat. |
3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ. |
4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch. |
4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. |
5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net. |
5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети. |
6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking. |
6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались. |
7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking. |
7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду. |
8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man. |
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный. |
9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took. |
9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших, |
10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life. |
10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей. |
11 And they brought the boats to land, and left everything and followed him. |
11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним. |
12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me. |
12 |
13 And Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, I will, be clean; and immediately his leprosy left him. |
13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them. |
14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases. |
15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих. |
16 But he departed into the wilderness, and prayed. |
16 Он же удалялся в пустынные места и молился. |
17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them. |
17 |
18 And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him. |
18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним, |
19 And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus. |
19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом. |
20 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven. |
20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои. |
21 And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins, except God only? |
21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога? |
22 But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart? |
22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших? |
23 Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk? |
23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home. |
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой». |
25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God. |
25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. |
26 And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders. |
26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня. |
27 After these things, Jesus went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, Follow me. |
27 |
28 So he left everything, and rose up, and went after him. |
28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним. |
29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them. |
29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали. |
30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? |
30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick. |
31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим. |
32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance. |
32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию. |
33 They said to him, Why do the disciples of John always fast and pray, and also those of the Pharisees; but yours eat and drink? |
33 |
34 He said to them, You cannot make the sons of the wedding feast fast, so long as the bridegroom is with them. |
34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених? |
35 But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days. |
35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. |
36 And he told them a parable, No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn out garment; so that he may not cut the new, and the new piece will not blend with the old. |
36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой. |
37 No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined. |
37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
38 But they pour new wine into new skins, and both are well preserved. |
38 но вино молодое надо наливать в мехи новые. |
39 And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious. |
39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо». |