Exodus

Chapter 4

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not3808 believe539 me, nor3808 hearken8085 unto my voice:6963 for3588 they will say,559 The LORD3068 hath not3808 appeared7200 unto413 thee.

2 And the LORD3068 said559 unto413 him, What is that4100 2088 in thine hand?3027 And he said,559 A rod.4294

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before4480 6440 it.

4 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Put forth7971 thine hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand: 3709

5 That4616 they may believe539 that3588 the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath appeared7200 unto413 thee.

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 unto him, Put935 now4994 thine hand3027 into thy bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took it out,3318 behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

7 And he said,559 Put7725 thine hand3027 into413 thy bosom2436 again. And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again; and plucked it out3318 of his bosom,4480 2436 and, behold,2009 it was turned again7725 as his other flesh.1320

8 And it shall come to pass,1961 if518 they will not3808 believe539 thee, neither3808 hearken8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

9 And it shall come to pass,1961 if518 they will not3808 believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 hearken8085 unto thy voice,6963 that thou shalt take3947 of the water4480 4325 of the river,2975 and pour8210 it upon the dry3004 land: and the water4325 which834 thou takest3947 out of4480 the river2975 shall become1961 blood1818 upon the dry3006 land.

10 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 O994 my Lord,136 I595 am not3808 eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,4480 8543 1571 4480 8032 nor1571 since4480 227 thou hast spoken1696 unto413 thy servant:5650 but3588 I595 am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

11 And the LORD3068 said559 unto413 him, Who4310 hath made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 maketh7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not3808 I595 the LORD?3068

12 Now6258 therefore go,1980 and I595 will be1961 with5973 thy mouth,6310 and teach3384 thee what834 thou shalt say.1696

13 And he said,559 O994 my Lord,136 send,7971 I pray thee,4994 by the hand3027 of him whom thou wilt send.7971

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not3808 Aaron175 the Levite3881 thy brother?251 I know3045 that3588 he1931 can speak well.1696 1696 And also,1571 behold,2009 he1931 cometh forth3318 to meet7125 thee: and when he seeth7200 thee, he will be glad8055 in his heart.3820

15 And thou shalt speak1696 unto413 him, and put7760 853 words1697 in his mouth:6310 and I595 will be1961 with5973 thy mouth,6310 and with5973 his mouth,6310 and will teach3384 you853 what834 ye shall do.6213

16 And he1931 shall be thy spokesman1696 unto413 the people:5971 and he shall be,1961 even he1931 shall be1961 to thee instead of a mouth,6310 and thou859 shalt be1961 to him instead of God.430

17 And thou shalt take3947 this2088 rod4294 in thine hand,3027 wherewith834 thou shalt do6213 853 signs.226

18 And Moses4872 went1980 and returned7725 to413 Jethro3503 his father-in-law,2859 and said559 unto him, Let me go,1980 I pray thee,4994 and return7725 unto413 my brethren251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go1980 in peace.7965

19 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 in Midian,4080 Go,1980 return7725 into Egypt:4714 for3588 all3605 the men376 are dead4191 which sought1245 853 thy life.5315

20 And Moses4872 took3947 853 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them upon5921 an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 853 the rod4294 of God430 in his hand.3027

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 When thou goest1980 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that thou do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in thine hand:3027 but I589 will harden2388 853 his heart,3820 that he shall not3808 let853 the people5971 go.7971

22 And thou shalt say559 unto413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn: 1060

23 And I say559 unto413 thee, Let853 my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if thou refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I595 will slay2026 853 thy son,1121 even thy firstborn.1060

24 And it came to pass1961 by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp stone,6864 and cut off3772 853 the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 art thou859 to me.

26 So he let him go:7503 4480 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 thou art, because of the circumcision.4139

27 And the LORD3068 said559 to413 Aaron,175 Go1980 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,1980 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 853 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

29 And Moses4872 and Aaron175 went1980 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel: 3478

30 And Aaron175 spoke1696 853 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that3588 the LORD3068 had visited6485 853 the children1121 of Israel,3478 and that3588 he had looked upon7200 853 their affliction,6040 then they bowed their heads6915 and worshiped.7812

Исход

Глава 4

1 «Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»

2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.

3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,

4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.

5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».

6 Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа поразила ее.

7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.

8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. —

9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».

10 Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».

11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?

12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».

13 «И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.

14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.

15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.

16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.

17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».

18 Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.

19 В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».

20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.

21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ.

22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.

23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».

24 Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.

25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»

26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)

27 Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.

28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.

29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.

30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.

31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.

Exodus

Chapter 4

Исход

Глава 4

1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not3808 believe539 me, nor3808 hearken8085 unto my voice:6963 for3588 they will say,559 The LORD3068 hath not3808 appeared7200 unto413 thee.

1 «Ну а если не поверят они, — усомнился Моисей, — если слушать не захотят меня и скажут: „Не являлся тебе ГОСПОДЬ“?»

2 And the LORD3068 said559 unto413 him, What is that4100 2088 in thine hand?3027 And he said,559 A rod.4294

2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей.

3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before4480 6440 it.

3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее,

4 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Put forth7971 thine hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand: 3709

4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом.

5 That4616 they may believe539 that3588 the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath appeared7200 unto413 thee.

5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе».

6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 unto him, Put935 now4994 thine hand3027 into thy bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took it out,3318 behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950

6 Затем ГОСПОДЬ велел Моисею положить руку за пазуху. Моисей засунул руку за пазуху, а когда вынул ее, она была белой как снег: проказа поразила ее.

7 And he said,559 Put7725 thine hand3027 into413 thy bosom2436 again. And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again; and plucked it out3318 of his bosom,4480 2436 and, behold,2009 it was turned again7725 as his other flesh.1320

7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его.

8 And it shall come to pass,1961 if518 they will not3808 believe539 thee, neither3808 hearken8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226

8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. —

9 And it shall come to pass,1961 if518 they will not3808 believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 hearken8085 unto thy voice,6963 that thou shalt take3947 of the water4480 4325 of the river,2975 and pour8210 it upon the dry3004 land: and the water4325 which834 thou takest3947 out of4480 the river2975 shall become1961 blood1818 upon the dry3006 land.

9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью».

10 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 O994 my Lord,136 I595 am not3808 eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,4480 8543 1571 4480 8032 nor1571 since4480 227 thou hast spoken1696 unto413 thy servant:5650 but3588 I595 am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956

10 Тут Моисей снова стал умолять ГОСПОДА: «О Владыка! Не речист я — никогда не был таким и даже теперь, когда Ты заговорил со мной, рабом Твоим, я плохо владею языком своим, нескладна речь моя».

11 And the LORD3068 said559 unto413 him, Who4310 hath made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 maketh7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not3808 I595 the LORD?3068

11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ?

12 Now6258 therefore go,1980 and I595 will be1961 with5973 thy mouth,6310 and teach3384 thee what834 thou shalt say.1696

12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить».

13 And he said,559 O994 my Lord,136 send,7971 I pray thee,4994 by the hand3027 of him whom thou wilt send.7971

13 «И все же молю Тебя, Владыка, другого пошли кого-нибудь, кого хочешь пошли, только не меня!» — просил Моисей.

14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not3808 Aaron175 the Levite3881 thy brother?251 I know3045 that3588 he1931 can speak well.1696 1696 And also,1571 behold,2009 he1931 cometh forth3318 to meet7125 thee: and when he seeth7200 thee, he will be glad8055 in his heart.3820

14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется.

15 And thou shalt speak1696 unto413 him, and put7760 853 words1697 in his mouth:6310 and I595 will be1961 with5973 thy mouth,6310 and with5973 his mouth,6310 and will teach3384 you853 what834 ye shall do.6213

15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами.

16 And he1931 shall be thy spokesman1696 unto413 the people:5971 and he shall be,1961 even he1931 shall be1961 to thee instead of a mouth,6310 and thou859 shalt be1961 to him instead of God.430

16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога.

17 And thou shalt take3947 this2088 rod4294 in thine hand,3027 wherewith834 thou shalt do6213 853 signs.226

17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения».

18 And Moses4872 went1980 and returned7725 to413 Jethro3503 his father-in-law,2859 and said559 unto him, Let me go,1980 I pray thee,4994 and return7725 unto413 my brethren251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go1980 in peace.7965

18 Вернулся Моисей к Иофору, тестю своему, и сказал ему: «Хотел бы я возвратиться к братьям моим в Египте, узнать, живы ли они еще». «Ступай с миром», — не стал удерживать его Иофор.

19 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 in Midian,4080 Go,1980 return7725 into Egypt:4714 for3588 all3605 the men376 are dead4191 which sought1245 853 thy life.5315

19 В Мидьяне ГОСПОДЬ вновь говорил с Моисеем, Он сказал ему: «Возвращайся в Египет: все, кто замышлял убить тебя, уже умерли».

20 And Moses4872 took3947 853 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them upon5921 an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 853 the rod4294 of God430 in his hand.3027

20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий.

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 When thou goest1980 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that thou do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in thine hand:3027 but I589 will harden2388 853 his heart,3820 that he shall not3808 let853 the people5971 go.7971

21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ.

22 And thou shalt say559 unto413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn: 1060

22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой.

23 And I say559 unto413 thee, Let853 my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if thou refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I595 will slay2026 853 thy son,1121 even thy firstborn.1060

23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““».

24 And it came to pass1961 by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.

24 Дорогой, на ночлеге, приступил ГОСПОДЬ к Моисею и уже готов был умертвить его.

25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp stone,6864 and cut off3772 853 the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 art thou859 to me.

25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»

26 So he let him go:7503 4480 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 thou art, because of the circumcision.4139

26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».)

27 And the LORD3068 said559 to413 Aaron,175 Go1980 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,1980 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.

27 Тем временем ГОСПОДЬ велел Аарону идти в пустыню навстречу Моисею. Аарон отправился в путь и, встретившись с Моисеем у горы Божией, по-братски приветствовал его поцелуем.

28 And Moses4872 told5046 Aaron175 853 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.

28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить.

29 And Moses4872 and Aaron175 went1980 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel: 3478

29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева.

30 And Aaron175 spoke1696 853 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971

30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения.

31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that3588 the LORD3068 had visited6485 853 the children1121 of Israel,3478 and that3588 he had looked upon7200 853 their affliction,6040 then they bowed their heads6915 and worshiped.7812

31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом.