Exodus

Chapter 35

1 And Moses4872 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 together, and said559 unto413 them, These428 are the words1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 that ye should do6213 them.

2 Six8337 days3117 shall work4399 be done,6213 but on the seventh7637 day3117 there shall be1961 to you a holy6944 day, a sabbath7676 of rest7677 to the LORD:3068 whosoever3605 doeth6213 work4399 therein shall be put to death.4191

3 Ye shall kindle1197 no3808 fire784 throughout3605 your habitations4186 upon the sabbath7676 day.3117

4 And Moses4872 spoke559 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559

5 Take3947 ye from among4480 854 you an offering8641 unto the LORD:3068 whosoever3605 is of a willing5081 heart,3820 let him bring935 it,853 an offering8641 of the LORD;3068 gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

6 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

7 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

8 And oil8081 for the light,3974 and spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for the sweet5561 incense,7004

9 And onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 for the ephod,646 and for the breastplate.2833

10 And every3605 wise2450 hearted3820 among you shall come,935 and make6213 853 all3605 that834 the LORD3068 hath commanded;6680

11 853 The tabernacle,4908 853 his tent,168 and his covering,4372 853 his taches,7165 and his boards,7175 853 his bars,1280 853 his pillars,5982 and his sockets,134

12 853 The ark,727 and the staves905 thereof, with853 the mercy seat,3727 and the veil6532 of the covering,4539

13 853 The table,7979 and his staves,905 and all3605 his vessels,3627 and the shewbread,3899 6440

14 The candlestick4501 also for the light,3974 and his furniture,3627 and his lamps,5216 with the oil8081 for the light,3974

15 And the incense7004 altar,4196 and his staves,905 and the anointing4888 oil,8081 and the sweet5561 incense,7004 and the hanging4539 for the door6607 at the entering in6607 of the tabernacle,4908

16 853 The altar4196 of burnt offering,5930 with his834 brazen5178 grate,4345 853 his staves,905 and all3605 his vessels,3627 853 the laver3595 and his foot,3653

17 853 The hangings7050 of the court,2691 853 his pillars,5982 and their sockets,134 and the hanging4539 for the door8179 of the court,2691

18 853 The pins3489 of the tabernacle,4908 and the pins3489 of the court,2691 and their cords,4340

19 853 The cloths899 of service,8278 to do service8334 in the holy6944 place,853 the holy6944 garments899 for Aaron175 the priest,3548 and the garments899 of his sons,1121 to minister in the priest's office.3547

20 And all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 departed3318 from the presence4480 6440 of Moses.4872

21 And they came,935 every3605 one376 whose834 heart3820 stirred him up,5375 and every one3605 whom834 853 his spirit7307 made willing,5068 and they brought935 853 the LORD's3068 offering8641 to the work4399 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and for all3605 his service,5656 and for the holy6944 garments.899

22 And they came,935 both men376 and women,802 as many as3605 were willing5081 hearted,3820 and brought935 bracelets,2397 and earrings,5141 and rings,2885 and tablets,3558 all3605 jewels3627 of gold:2091 and every3605 man376 that834 offered5130 offered an offering8573 of gold2091 unto the LORD.3068

23 And every3605 man,376 with854 whom834 was found4672 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair, and red119 skins5785 of rams,352 and badgers'8476 skins,5785 brought935 them.

24 Every one3605 that did offer7311 an offering8641 of silver3701 and brass5178 brought935 853 the LORD's3068 offering:8641 and every man,3605 with854 whom834 was found4672 shittim7848 wood6086 for any3605 work4399 of the service,5656 brought935 it.

25 And all3605 the women802 that were wise2450 hearted3820 did spin2901 with their hands,3027 and brought935 that which they had spun,4299 both853 of blue,8504 and of purple,713 and853 of scarlet,8438 8144 and of fine linen.8336

26 And all3605 the women802 whose834 heart3820 stirred them up5375 853 in wisdom2451 spun2901 853 goats'5795 hair.

27 And the rulers5387 brought935 853 onyx7718 stones,68 and stones68 to be set,4394 for the ephod,646 and for the breastplate;2833

28 And spice,1314 and oil8081 for the light,3974 and for the anointing4888 oil,8081 and for the sweet5561 incense.7004

29 The children1121 of Israel3478 brought935 a willing offering5071 unto the LORD,3068 every3605 man376 and woman,802 whose834 heart3820 made them willing5068 853 to bring935 for all manner3605 of work,4399 which834 the LORD3068 had commanded6680 to be made6213 by the hand3027 of Moses.4872

30 And Moses4872 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 See,7200 the LORD3068 hath called7121 by name8034 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah;3063

31 And he hath filled4390 him with the spirit7307 of God,430 in wisdom,2451 in understanding,8394 and in knowledge,1847 and in all manner3605 of workmanship;4399

32 And to devise2803 curious works,4284 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178

33 And in the cutting2799 of stones,68 to set4390 them, and in carving2799 of wood,6086 to make6213 any manner3605 of cunning4284 work.4399

34 And he hath put5414 in his heart3820 that he may teach,3384 both he,1931 and Aholiab,171 the son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan.1835

35 Them hath he filled4390 with wisdom2451 of heart,3820 to work6213 all manner3605 of work,4399 of the engraver,2796 and of the cunning workman,2803 and of the embroiderer,7551 in blue,8504 and in purple,713 in scarlet,8438 8144 and in fine linen,8336 and of the weaver,707 even of them that do6213 any3605 work,4399 and of those that devise2803 cunning work.4284

出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Exodus

Chapter 35

出埃及記

第35章

1 And Moses4872 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 together, and said559 unto413 them, These428 are the words1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 that ye should do6213 them.

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 Six8337 days3117 shall work4399 be done,6213 but on the seventh7637 day3117 there shall be1961 to you a holy6944 day, a sabbath7676 of rest7677 to the LORD:3068 whosoever3605 doeth6213 work4399 therein shall be put to death.4191

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 Ye shall kindle1197 no3808 fire784 throughout3605 your habitations4186 upon the sabbath7676 day.3117

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 And Moses4872 spoke559 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 Take3947 ye from among4480 854 you an offering8641 unto the LORD:3068 whosoever3605 is of a willing5081 heart,3820 let him bring935 it,853 an offering8641 of the LORD;3068 gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 And oil8081 for the light,3974 and spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for the sweet5561 incense,7004

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 And onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 for the ephod,646 and for the breastplate.2833

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 And every3605 wise2450 hearted3820 among you shall come,935 and make6213 853 all3605 that834 the LORD3068 hath commanded;6680

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 853 The tabernacle,4908 853 his tent,168 and his covering,4372 853 his taches,7165 and his boards,7175 853 his bars,1280 853 his pillars,5982 and his sockets,134

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 853 The ark,727 and the staves905 thereof, with853 the mercy seat,3727 and the veil6532 of the covering,4539

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 853 The table,7979 and his staves,905 and all3605 his vessels,3627 and the shewbread,3899 6440

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 The candlestick4501 also for the light,3974 and his furniture,3627 and his lamps,5216 with the oil8081 for the light,3974

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 And the incense7004 altar,4196 and his staves,905 and the anointing4888 oil,8081 and the sweet5561 incense,7004 and the hanging4539 for the door6607 at the entering in6607 of the tabernacle,4908

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 853 The altar4196 of burnt offering,5930 with his834 brazen5178 grate,4345 853 his staves,905 and all3605 his vessels,3627 853 the laver3595 and his foot,3653

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 853 The hangings7050 of the court,2691 853 his pillars,5982 and their sockets,134 and the hanging4539 for the door8179 of the court,2691

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 853 The pins3489 of the tabernacle,4908 and the pins3489 of the court,2691 and their cords,4340

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 853 The cloths899 of service,8278 to do service8334 in the holy6944 place,853 the holy6944 garments899 for Aaron175 the priest,3548 and the garments899 of his sons,1121 to minister in the priest's office.3547

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 And all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 departed3318 from the presence4480 6440 of Moses.4872

20 以色列會衆乃退。

21 And they came,935 every3605 one376 whose834 heart3820 stirred him up,5375 and every one3605 whom834 853 his spirit7307 made willing,5068 and they brought935 853 the LORD's3068 offering8641 to the work4399 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and for all3605 his service,5656 and for the holy6944 garments.899

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 And they came,935 both men376 and women,802 as many as3605 were willing5081 hearted,3820 and brought935 bracelets,2397 and earrings,5141 and rings,2885 and tablets,3558 all3605 jewels3627 of gold:2091 and every3605 man376 that834 offered5130 offered an offering8573 of gold2091 unto the LORD.3068

22 併於上節

23 And every3605 man,376 with854 whom834 was found4672 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair, and red119 skins5785 of rams,352 and badgers'8476 skins,5785 brought935 them.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 Every one3605 that did offer7311 an offering8641 of silver3701 and brass5178 brought935 853 the LORD's3068 offering:8641 and every man,3605 with854 whom834 was found4672 shittim7848 wood6086 for any3605 work4399 of the service,5656 brought935 it.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 And all3605 the women802 that were wise2450 hearted3820 did spin2901 with their hands,3027 and brought935 that which they had spun,4299 both853 of blue,8504 and of purple,713 and853 of scarlet,8438 8144 and of fine linen.8336

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 And all3605 the women802 whose834 heart3820 stirred them up5375 853 in wisdom2451 spun2901 853 goats'5795 hair.

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 And the rulers5387 brought935 853 onyx7718 stones,68 and stones68 to be set,4394 for the ephod,646 and for the breastplate;2833

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 And spice,1314 and oil8081 for the light,3974 and for the anointing4888 oil,8081 and for the sweet5561 incense.7004

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 The children1121 of Israel3478 brought935 a willing offering5071 unto the LORD,3068 every3605 man376 and woman,802 whose834 heart3820 made them willing5068 853 to bring935 for all manner3605 of work,4399 which834 the LORD3068 had commanded6680 to be made6213 by the hand3027 of Moses.4872

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 And Moses4872 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 See,7200 the LORD3068 hath called7121 by name8034 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah;3063

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 And he hath filled4390 him with the spirit7307 of God,430 in wisdom,2451 in understanding,8394 and in knowledge,1847 and in all manner3605 of workmanship;4399

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 And to devise2803 curious works,4284 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 And in the cutting2799 of stones,68 to set4390 them, and in carving2799 of wood,6086 to make6213 any manner3605 of cunning4284 work.4399

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 And he hath put5414 in his heart3820 that he may teach,3384 both he,1931 and Aholiab,171 the son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan.1835

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 Them hath he filled4390 with wisdom2451 of heart,3820 to work6213 all manner3605 of work,4399 of the engraver,2796 and of the cunning workman,2803 and of the embroiderer,7551 in blue,8504 and in purple,713 in scarlet,8438 8144 and in fine linen,8336 and of the weaver,707 even of them that do6213 any3605 work,4399 and of those that devise2803 cunning work.4284

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。