John

Chapter 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

30 I and my Father3962 are one.1520

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

Вiд Iвана

Розділ 10

1 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.

2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.

3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.

5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.

6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.

7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.

8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.

10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.

11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.

12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.

13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.

14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.

16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!

17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.

18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.

19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.

20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“

21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“

22 Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.

24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“

25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.

26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.

27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.

29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.

30 Я й Отець — Ми одне!“

31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.

32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“

33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.

34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?

35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,

36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?

37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.

38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“

39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.

40 І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.

41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.

42 І багато-хто ввірували в Нього там.

John

Chapter 10

Вiд Iвана

Розділ 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

1 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

22 Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.

30 I and my Father3962 are one.1520

30 Я й Отець — Ми одне!“

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

40 І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

42 І багато-хто ввірували в Нього там.