JohnChapter 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 This parable |
7 Then |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 There was a division |
20 And many |
21 Others |
22 And it was at |
23 And Jesus |
24 Then |
25 Jesus |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Then |
32 Jesus |
33 The Jews |
34 Jesus |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Therefore |
40 And went |
41 And many |
42 And many |
Вiд IванаРозділ 10 |
1 |
2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. |
3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. |
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. |
5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. |
6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. |
7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. |
8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. |
9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. |
10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. |
11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. |
12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. |
13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. |
14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. |
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. |
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! |
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. |
18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. |
19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. |
20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ |
21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ |
22 |
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. |
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ |
25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. |
26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. |
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. |
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. |
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. |
30 Я й Отець — Ми одне!“ |
31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. |
32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ |
33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. |
34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? |
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, |
36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? |
37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. |
38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ |
39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. |
40 |
41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. |
42 І багато-хто ввірували в Нього там. |
JohnChapter 10 |
Вiд IванаРозділ 10 |
1 |
1 |
2 |
2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. |
3 |
3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. |
4 |
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. |
5 |
5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. |
6 This parable |
6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. |
7 Then |
7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. |
8 |
8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. |
9 |
9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. |
10 |
10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. |
11 |
11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. |
12 |
12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. |
13 |
13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. |
14 |
14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. |
15 |
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. |
16 |
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! |
17 |
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. |
18 |
18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. |
19 There was a division |
19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. |
20 And many |
20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ |
21 Others |
21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ |
22 And it was at |
22 |
23 And Jesus |
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. |
24 Then |
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ |
25 Jesus |
25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. |
26 |
26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. |
27 |
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. |
28 |
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. |
29 |
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. |
30 |
30 Я й Отець — Ми одне!“ |
31 Then |
31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. |
32 Jesus |
32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ |
33 The Jews |
33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. |
34 Jesus |
34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? |
35 |
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, |
36 |
36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? |
37 |
37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. |
38 |
38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ |
39 Therefore |
39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. |
40 And went |
40 |
41 And many |
41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. |
42 And many |
42 І багато-хто ввірували в Нього там. |