John

Chapter 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

30 I and my Father3962 are one.1520

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027

2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263

3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846

4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846

5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456

6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846

7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я147315103588 дверь23743588 овцам.4263

8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588

9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147

10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053

11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263

12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263

13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263

14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.

15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263

16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166

17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846

18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450

19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767

20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846

21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185

22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494

23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672

24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954

25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213

27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427

28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450

29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450

30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070

31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846

32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034

33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316

35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124

36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316

37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427

38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846

39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846

40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563

41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227

42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846

John

Chapter 10

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я147315103588 дверь23743588 овцам.4263

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450

30 I and my Father3962 are one.1520

30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846