Acts

Chapter 14

1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100

2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80

3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495

4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652

5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,

6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066

7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097

8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043

11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444

12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056

13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793

14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,

15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722

16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167

18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.

19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348

20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191

21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490

22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828

25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825

26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137

27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484

28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101

Дiї

Розділ 14

1 І трапилось, що в Іконі́ї вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що бе́зліч юдеїв й огре́чених увірували.

2 Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів.

3 Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками.

4 А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів.

5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити,

6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні,

7 і Єва́нгелію там звіща́ли.

8 А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг.

9 Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,

10 то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.

11 А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“

12 І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові.

13 А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів.

14 Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи

15 та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.

16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,

17 але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“.

18 І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов.

19 А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він.

20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію.

21 І, як звістили Єва́нгелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лі́стру, та в Іконі́ю, та в Антіохі́ю,

22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство.

23 І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували.

24 Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю;

25 і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли,

26 а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли.

27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам.

28 І перебува́ли вони немали́й час із учнями.

Acts

Chapter 14

Дiї

Розділ 14

1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100

1 І трапилось, що в Іконі́ї вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що бе́зліч юдеїв й огре́чених увірували.

2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80

2 Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів.

3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495

3 Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками.

4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652

4 А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів.

5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,

5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити,

6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066

6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні,

7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097

7 і Єва́нгелію там звіща́ли.

8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

8 А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг.

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982

9 Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043

10 то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.

11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444

11 А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“

12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056

12 І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові.

13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793

13 А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів.

14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,

14 Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи

15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722

15 та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.

16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,

17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167

17 але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“.

18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.

18 І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов.

19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348

19 А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він.

20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191

20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію.

21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490

21 І, як звістили Єва́нгелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лі́стру, та в Іконі́ю, та в Антіохі́ю,

22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство.

23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

23 І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували.

24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828

24 Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю;

25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825

25 і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли,

26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137

26 а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли.

27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484

27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам.

28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101

28 І перебува́ли вони немали́й час із учнями.