Acts

Chapter 14

1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100

2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80

3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495

4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652

5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,

6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066

7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097

8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043

11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444

12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056

13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793

14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,

15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722

16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167

18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.

19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348

20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191

21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490

22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828

25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825

26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137

27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484

28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 14

1 Es geschah aber1161 zu2596 Ikonien2430, daß1519 sie846 zusammenkamen1525 und2532 predigten2980 in1722 der2532 Juden2453 Schule4864, also3779 daß5620 eine große4183 Menge4128 der Juden2453 und5037 der Griechen1672 gläubig4100 ward1096.

2 Die ungläubigen544 Juden2453 aber1161 erweckten1892 und2532 entrüsteten2559 die Seelen5590 der Heiden1484 wider2596 die Brüder80.

3 So hatten sie1325 nun3767 ihr3140 Wesen1304 daselbst eine lange2425 Zeit5550 und2532 lehreten frei3955 im1909 HErrn2962, welcher bezeugete das3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485 und2532 ließ Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 ihre Hände5495.

4 Die Menge4128 aber1161 der Stadt4172 spaltete sich4977; etliche3303 hielten‘s mit4862 den Juden2453 und2532 etliche mit4862 den Aposteln652.

5 Da5613 sich1096 aber1161 ein Sturm3730 erhub der Heiden1484 und5037 der Juden2453 und2532 ihrer846 Obersten758, sie846 zu4862 schmähen5195 und2532 zu steinigen3036,

6 wurden4894 sie des inne und2532 entflohen2703 in1519 die Städte4172 des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082 und2532 Derbe1191 und in die Gegend4066 umher

7 und predigten2258 daselbst2546 das Evangelium2097.

8 Und2532 es war5225 ein5100 Mann435 zu1722 Lystra3082, der3739 mußte sitzen2521; denn er hatte4043 böse Füße4228 und war lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der noch nie3763 gewandelt hatte.

9 Der3739 hörete Paulus3972 reden2980. Und2532 als er3778 ihn ansah816 und merkte1492, daß3754 er glaubte, ihm möchte geholfen4982 werden2192,

10 sprach2036 er mit lauter3173 Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450 deine4675 Füße4228! Und2532 er sprang242 auf1909 und2532 wandelte4043.

11 Da aber1161 das1492 Volk3793 sah, was Paulus3972 getan4160 hatte, huben sie ihre Stimme5456 auf1869 und sprachen3004 auf lykaonisch3072: Die3739 Götter2316 sind2597 den444 Menschen gleich worden und zu4314 uns2248 herniederkommen.

12 Und5037 nenneten Barnabas Jupiter2203 und1161 Paulus3972 Mercurius, dieweil1894 er846 das Wort2258 führete.

13 Der Priester2409 aber1161 Jupiters2203, der vor4253 ihrer846 Stadt4172 war, brachte5342 Ochsen5022 und2532 Kränze4725 vor1909 das5607 Tor4440 und wollte2309 opfern2380 samt4862 dem3588 Volk3793.

14 Da das die191 Apostel652, Barnabas921 und1161 Paulus3972, höreten, zerrissen1284 sie ihre Kleider2440 und2532 sprangen1530 unter1519 das Volk3793, schrieen2896

15 und2532 sprachen3004: Ihr4160 Männer435, was5101 machet ihr846 da? Wir2249 sind2070 auch sterbliche3663 Menschen444 gleichwie ihr und2532 predigen2097 euch5213 das1909 Evangelium, daß ihr euch5209 bekehren1994 sollt von575 diesen5130 falschen3152 zu dem lebendigen2198 GOtt2316, welcher3739 gemacht hat4160 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das3956 Meer2281 und2532 alles5023, was drinnen ist;

16 der3739 in1722 vergangenen3944 Zeiten1074 hat lassen1439 alle3956 Heiden1484 wandeln4198 ihre eigenen Wege3598.

17 Und2532 zwar hat er sich863 selbst1438 nicht3756 unbezeuget gelassen, hat uns2254 viel Gutes getan15 und2532 vom Himmel3771 Regen5205 und2532 fruchtbare2593 Zeiten2540 gegeben1325, unsere2257 Herzen2588 erfüllet mit Speise5160 und Freude2167.

18 Und2532 da sie846 das5023 sagten3004, stilleten sie kaum3433 das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361 opferten2380.

19 Es kamen1904 aber1161 dahin Juden2453 von575 Antiochien490 und2532 Ikonien2430 und2532 überredeten3982 das Volk3793 und2532 steinigten3034 Paulus3972 und schleiften4951 ihn zur Stadt4172 hinaus1854, meineten, er846 wäre gestorben2348.

20 Da ihn aber1161 die Jünger3101 umringeten, stund er846 auf450 und2532 ging1525 in1519 die Stadt4172. Und auf1519 den andern Tag1887 ging er aus1831 mit4862 Barnabas921 gen Derbe1191.

21 Und5037 predigten derselbigen Stadt4172 das1565 Evangelium2097 und2532 unterweiseten ihrer viel2425 und2532 zogen wieder5290 gen1519 Lystra3082 und2532 Ikonien2430 und Antiochien490,

22 stärketen die Seelen5590 der Jünger3101 und2532 ermahneten sie3870, daß3754 sie im Glauben4102 blieben1696, und daß wir2248 durch1223 viel4183 Trübsal2347 müssen1163 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehen1525.

23 Und1161 sie846 ordneten5500 ihnen hin und3326 her Älteste4245 in1519 den2596 Gemeinden1577, beteten4336 und fasteten3521 und befahlen3908 sie846 dem3739 HErrn2962, an den sie gläubig4100 worden waren.

24 Und2532 zogen durch1330 Pisidien4099 und kamen2064 nach1519 Pamphylien3828.

25 Und2532 redeten2980 das Wort3056 zu1722 Perge4011 und zogen hinab2597 gen1519 Attalien825.

26 Und von dannen2547 schifften636 sie gen1519 Antiochien490, von dannen sie verordnet3860 waren durch die Gnade5485 Gottes2316 zu1519 dem Werk2041, das3739 sie hatten2258 ausgerichtet4137.

27 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854, versammelten4863 sie die3754 Gemeinde1577 und2532 verkündigten, wie viel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte, und2532 wie er846 den Heiden1484 hätte312 die Tür2374 des Glaubens4102 aufgetan455.

28 Sie hatten aber1161 ihr Wesen1304 allda1563 nicht eine kleine3641 Zeit5550 bei4862 den Jüngern3101.

Acts

Chapter 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 14

1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100

1 Es geschah aber1161 zu2596 Ikonien2430, daß1519 sie846 zusammenkamen1525 und2532 predigten2980 in1722 der2532 Juden2453 Schule4864, also3779 daß5620 eine große4183 Menge4128 der Juden2453 und5037 der Griechen1672 gläubig4100 ward1096.

2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80

2 Die ungläubigen544 Juden2453 aber1161 erweckten1892 und2532 entrüsteten2559 die Seelen5590 der Heiden1484 wider2596 die Brüder80.

3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495

3 So hatten sie1325 nun3767 ihr3140 Wesen1304 daselbst eine lange2425 Zeit5550 und2532 lehreten frei3955 im1909 HErrn2962, welcher bezeugete das3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485 und2532 ließ Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 ihre Hände5495.

4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652

4 Die Menge4128 aber1161 der Stadt4172 spaltete sich4977; etliche3303 hielten‘s mit4862 den Juden2453 und2532 etliche mit4862 den Aposteln652.

5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,

5 Da5613 sich1096 aber1161 ein Sturm3730 erhub der Heiden1484 und5037 der Juden2453 und2532 ihrer846 Obersten758, sie846 zu4862 schmähen5195 und2532 zu steinigen3036,

6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066

6 wurden4894 sie des inne und2532 entflohen2703 in1519 die Städte4172 des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082 und2532 Derbe1191 und in die Gegend4066 umher

7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097

7 und predigten2258 daselbst2546 das Evangelium2097.

8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

8 Und2532 es war5225 ein5100 Mann435 zu1722 Lystra3082, der3739 mußte sitzen2521; denn er hatte4043 böse Füße4228 und war lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der noch nie3763 gewandelt hatte.

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982

9 Der3739 hörete Paulus3972 reden2980. Und2532 als er3778 ihn ansah816 und merkte1492, daß3754 er glaubte, ihm möchte geholfen4982 werden2192,

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043

10 sprach2036 er mit lauter3173 Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450 deine4675 Füße4228! Und2532 er sprang242 auf1909 und2532 wandelte4043.

11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444

11 Da aber1161 das1492 Volk3793 sah, was Paulus3972 getan4160 hatte, huben sie ihre Stimme5456 auf1869 und sprachen3004 auf lykaonisch3072: Die3739 Götter2316 sind2597 den444 Menschen gleich worden und zu4314 uns2248 herniederkommen.

12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056

12 Und5037 nenneten Barnabas Jupiter2203 und1161 Paulus3972 Mercurius, dieweil1894 er846 das Wort2258 führete.

13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793

13 Der Priester2409 aber1161 Jupiters2203, der vor4253 ihrer846 Stadt4172 war, brachte5342 Ochsen5022 und2532 Kränze4725 vor1909 das5607 Tor4440 und wollte2309 opfern2380 samt4862 dem3588 Volk3793.

14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,

14 Da das die191 Apostel652, Barnabas921 und1161 Paulus3972, höreten, zerrissen1284 sie ihre Kleider2440 und2532 sprangen1530 unter1519 das Volk3793, schrieen2896

15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722

15 und2532 sprachen3004: Ihr4160 Männer435, was5101 machet ihr846 da? Wir2249 sind2070 auch sterbliche3663 Menschen444 gleichwie ihr und2532 predigen2097 euch5213 das1909 Evangelium, daß ihr euch5209 bekehren1994 sollt von575 diesen5130 falschen3152 zu dem lebendigen2198 GOtt2316, welcher3739 gemacht hat4160 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das3956 Meer2281 und2532 alles5023, was drinnen ist;

16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

16 der3739 in1722 vergangenen3944 Zeiten1074 hat lassen1439 alle3956 Heiden1484 wandeln4198 ihre eigenen Wege3598.

17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167

17 Und2532 zwar hat er sich863 selbst1438 nicht3756 unbezeuget gelassen, hat uns2254 viel Gutes getan15 und2532 vom Himmel3771 Regen5205 und2532 fruchtbare2593 Zeiten2540 gegeben1325, unsere2257 Herzen2588 erfüllet mit Speise5160 und Freude2167.

18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.

18 Und2532 da sie846 das5023 sagten3004, stilleten sie kaum3433 das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361 opferten2380.

19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348

19 Es kamen1904 aber1161 dahin Juden2453 von575 Antiochien490 und2532 Ikonien2430 und2532 überredeten3982 das Volk3793 und2532 steinigten3034 Paulus3972 und schleiften4951 ihn zur Stadt4172 hinaus1854, meineten, er846 wäre gestorben2348.

20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191

20 Da ihn aber1161 die Jünger3101 umringeten, stund er846 auf450 und2532 ging1525 in1519 die Stadt4172. Und auf1519 den andern Tag1887 ging er aus1831 mit4862 Barnabas921 gen Derbe1191.

21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490

21 Und5037 predigten derselbigen Stadt4172 das1565 Evangelium2097 und2532 unterweiseten ihrer viel2425 und2532 zogen wieder5290 gen1519 Lystra3082 und2532 Ikonien2430 und Antiochien490,

22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

22 stärketen die Seelen5590 der Jünger3101 und2532 ermahneten sie3870, daß3754 sie im Glauben4102 blieben1696, und daß wir2248 durch1223 viel4183 Trübsal2347 müssen1163 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehen1525.

23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

23 Und1161 sie846 ordneten5500 ihnen hin und3326 her Älteste4245 in1519 den2596 Gemeinden1577, beteten4336 und fasteten3521 und befahlen3908 sie846 dem3739 HErrn2962, an den sie gläubig4100 worden waren.

24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828

24 Und2532 zogen durch1330 Pisidien4099 und kamen2064 nach1519 Pamphylien3828.

25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825

25 Und2532 redeten2980 das Wort3056 zu1722 Perge4011 und zogen hinab2597 gen1519 Attalien825.

26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137

26 Und von dannen2547 schifften636 sie gen1519 Antiochien490, von dannen sie verordnet3860 waren durch die Gnade5485 Gottes2316 zu1519 dem Werk2041, das3739 sie hatten2258 ausgerichtet4137.

27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484

27 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854, versammelten4863 sie die3754 Gemeinde1577 und2532 verkündigten, wie viel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte, und2532 wie er846 den Heiden1484 hätte312 die Tür2374 des Glaubens4102 aufgetan455.

28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101

28 Sie hatten aber1161 ihr Wesen1304 allda1563 nicht eine kleine3641 Zeit5550 bei4862 den Jüngern3101.