John

Chapter 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487

John

Chapter 5

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487