John

Chapter 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 Немного позже наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.

2 Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами.

3 Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение].

4 [Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал].

5 И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: «Хочешь ли ты быть здоровым?»

7 Больной ответил: «Господин, у меня нет никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня».

8 Иисус сказал ему: «Встань, подбери свою постель и ходи».

9 И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.

10 Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: «Сегодня суббота, закон не разрешает тебе подбирать свою постель».

11 А он ответил: «Человек, исцеливший меня, сказал: „Подбери свою постель и ходи”».

12 Иудейские предводители спросили его: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Подбери свою постель и ходи”

13 Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда.

14 Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: «Вот, ты теперь здоров. Больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего похуже».

15 Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его.

16 И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу.

17 Иисус сказал им: «Мой Отец всегда занят делом, поэтому и Я занят делом».

18 За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу.

19 Иисус же сказал им: «Истинно вам говорю, что Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын Его делает.

20 Отец любит Сына и показывает Ему всё, что совершает. Он откроет Ему ещё большие дела, чем эти, и вы удивитесь.

21 Подобно тому как Отец воскрешает мёртвых и даёт жизнь, так и Сын даёт жизнь тому, кому пожелает.

22 Отец никого не судит, но передал суд в руки Сына,

23 чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.

24 Истинно вам говорю: кто услышит Мои слова и поверит в Пославшего Меня, обретёт вечную жизнь и не будет осуждён, потому что уже перешёл от смерти к жизни.

25 Истинно вам говорю, что приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и каждый, кто услышит его, будет жить.

26 Отец — источник жизни, и Сыну Он позволил быть источником жизни.

27 Он дал Ему власть быть судьёй, потому что Он — Иисус, Сын Человеческий.

28 Не удивляйтесь этому, потому что приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого

29 и восстанут из могил. Те, кто творили добро, воскреснут, чтобы жить, те же, кто делали зло, воскреснут, чтобы быть судимыми.

30 Я ничего не могу сделать Сам от Себя. Я сужу только так, как велит Мне Бог, и суд Мой праведен, потому что Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня».

31 «Если Я Сам свидетельствую о Себе, то Моё свидетельство будет недействительным.

32 Но есть тот, кто свидетельствует обо Мне, и Я знаю, что его свидетельство истинно.

33 Вы посылали к Иоанну людей, и он сказал им правду.

34 Я не полагаюсь на свидетельство людей обо Мне, но Я говорю вам о том, что проповедовал Иоанн, чтобы вы спаслись.

35 Иоанн был словно зажжённый светильник, дающий свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.

36 Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, о котором говорил Иоанн. Потому что дела, которые повелел Мне исполнить Отец и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 И даже Сам Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его облика,

38 и слово Его не живёт в вас, потому что не верите в Посланного Им.

39 Вы изучаете Писания, так как считаете, что через них вы найдёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!

40 И всё же вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.

41 Я не ищу ни вашей хвалы, ни хвалы других людей.

42 Но Я знаю вас, и Я знаю, что в вас нет любви к Богу!

43 Я пришёл к вам во имя Моего Отца, но вы не принимаете Меня. Если же иной явится к вам сам от себя, то его вы примете!

44 Как вы можете поверить, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?

45 Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, на которого вы надеетесь, осудит вас.

46 Если бы вы и вправду верили Моисею, то поверили бы и Мне, так как он писал обо Мне.

47 Но если вы не верите тому, что он писал, то как же вы поверите Моим словам?»

John

Chapter 5

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 After3326 this5023 there was a feast1859 of the Jews;2453 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

1 Немного позже наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.

2 Now1161 there is at1722 Jerusalem2414 by the sheep4262 market a pool,2861 which3588 is called1951 in the Hebrew1447 tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

2 Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми колоннадами.

3 In these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of weak770 folk, of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting1551 for the moving2796 of the water.5204

3 Под ними обычно лежало множество больных: слепых, хромых и парализованных, [они ждали, когда вода придёт в движение].

4 For an angel32 went2597 down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool,2861 and troubled5015 the water:5204 whoever3588 then3767 first4413 after3326 the troubling5015 of the water5204 stepped1684 in was made1096 whole5199 of whatever1221 disease3553 he had.2722

4 [Время от времени Ангел Господний нисходил к купальне и приводил воду в движение. Тогда первый человек, который входил в купальню, чем бы он ни болел, выздоравливал].

5 And a certain5100 man444 was there,1563 which had2192 an infirmity769 thirty5144 and eight3638 years.2094

5 И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.

6 When Jesus2424 saw1492 him lie,2621 and knew1097 that he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he said3004 to him, Will2309 you be made1096 whole?5199

6 Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, то спросил: «Хочешь ли ты быть здоровым?»

7 The weak770 man answered611 him, Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 when3752 the water5204 is troubled,5015 to put906 me into1519 the pool:2861 but while1722 3739 I am coming,2064 another243 steps2597 down2597 before4253 me.

7 Больной ответил: «Господин, у меня нет никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня».

8 Jesus2424 said3004 to him, Rise,1453 take142 up your bed,2895 and walk.4043

8 Иисус сказал ему: «Встань, подбери свою постель и ходи».

9 And immediately2112 the man444 was made1096 whole,5199 and took142 up his bed,2895 and walked:4043 and on1722 the same1565 day2250 was the sabbath.4521

9 И в тот же миг больной исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.

10 The Jews2453 therefore3767 said3004 to him that was cured,2323 It is the sabbath4521 day: it is not lawful1832 for you to carry142 your bed.2895

10 Поэтому иудейские предводители стали говорить исцелённому: «Сегодня суббота, закон не разрешает тебе подбирать свою постель».

11 He answered611 them, He that made4160 me whole,5199 the same1565 said2036 to me, Take142 up your bed,2895 and walk.4043

11 А он ответил: «Человек, исцеливший меня, сказал: „Подбери свою постель и ходи”».

12 Then3767 asked2065 they him, What3739 man444 is that which3588 said2036 to you, Take142 up your bed,2895 and walk?4043

12 Иудейские предводители спросили его: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Подбери свою постель и ходи”

13 And he that was healed2390 knew1492 not who5101 it was: for Jesus2424 had conveyed1593 himself away,1593 a multitude3793 being5607 in that place.5117

13 Но исцелённый не знал, Кто это был, так как там была толпа народа, а Иисус незаметно ушёл оттуда.

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 finds2147 him in the temple,2411 and said2036 to him, Behold,2396 you are made1096 whole:5199 sin264 no3371 more,3371 lest2443 3361 a worse5501 thing come1096 to you.

14 Потом Иисус нашёл его во дворе храма и обратился к нему с такими словами: «Вот, ты теперь здоров. Больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего похуже».

15 The man444 departed,565 and told312 the Jews2453 that it was Jesus,2424 which3588 had made4160 him whole.5199

15 Тот человек пошёл и рассказал иудейским предводителям, что это Иисус исцелил его.

16 And therefore1223 5124 did the Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and sought2212 to slay615 him, because3754 he had done4160 these5023 things on1722 the sabbath4521 day.

16 И те стали преследовать Иисуса, так как Он совершал такие дела в субботу.

17 But Jesus2424 answered611 them, My Father3962 works2038 till now,2193 737 and I work.2038

17 Иисус сказал им: «Мой Отец всегда занят делом, поэтому и Я занят делом».

18 Therefore1223 5124 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him, because3754 he not only3440 had broken3089 the sabbath,4521 but said3004 also2532 that God2316 was his Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

18 За этот ответ иудейские предводители ещё упорнее стали искать случай убить Иисуса, потому что Он не только нарушил закон о субботе, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая тем самым Себя к Богу.

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The Son5207 can1410 do4160 nothing3762 of himself,1438 but what5100 he sees991 the Father3962 do:4160 for what5100 things soever3745 302 he does,4160 these5023 also2532 does4160 the Son5207 likewise.3668

19 Иисус же сказал им: «Истинно вам говорю, что Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын Его делает.

20 For the Father3962 loves5368 the Son,5207 and shows1166 him all3956 things that himself846 does:4160 and he will show1166 him greater3187 works2041 than these,5130 that you may marvel.2296

20 Отец любит Сына и показывает Ему всё, что совершает. Он откроет Ему ещё большие дела, чем эти, и вы удивитесь.

21 For as the Father3962 raises1453 up the dead,3498 and vivifies2227 them; even2532 so3779 the Son5207 vivifies2227 whom3739 he will.2309

21 Подобно тому как Отец воскрешает мёртвых и даёт жизнь, так и Сын даёт жизнь тому, кому пожелает.

22 For the Father3962 judges2919 no3762 man,3762 but has committed1325 all3956 judgment2920 to the Son:5207

22 Отец никого не судит, но передал суд в руки Сына,

23 That all3956 men should honor5091 the Son,5207 even2531 as they honor5091 the Father.3962 He that honors5091 not the Son5207 honors5091 not the Father3962 which3588 has sent3992 him.

23 чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that hears191 my word,3056 and believes4100 on him that sent3992 me, has2192 everlasting166 life,2222 and shall not come2064 into1519 condemnation;2920 but is passed3327 from death2288 to life.2222

24 Истинно вам говорю: кто услышит Мои слова и поверит в Пославшего Меня, обретёт вечную жизнь и не будет осуждён, потому что уже перешёл от смерти к жизни.

25 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The hour5610 is coming,2064 and now3568 is, when3753 the dead3498 shall hear191 the voice5456 of the Son5207 of God:2316 and they that hear191 shall live.2198

25 Истинно вам говорю, что приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и каждый, кто услышит его, будет жить.

26 For as the Father3962 has2192 life2222 in himself;1438 so3779 has he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in himself;1438

26 Отец — источник жизни, и Сыну Он позволил быть источником жизни.

27 And has given1325 him authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is the Son5207 of man.444

27 Он дал Ему власть быть судьёй, потому что Он — Иисус, Сын Человеческий.

28 Marvel2296 not at this:5124 for the hour5610 is coming,2064 in the which3739 all3956 that are in the graves3419 shall hear191 his voice,5456

28 Не удивляйтесь этому, потому что приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого

29 And shall come1607 forth;1607 they that have done4160 good,18 to the resurrection386 of life;2222 and they that have done4238 evil,5337 to the resurrection386 of damnation.2920

29 и восстанут из могил. Те, кто творили добро, воскреснут, чтобы жить, те же, кто делали зло, воскреснут, чтобы быть судимыми.

30 I can1410 of my1683 own self1683 do4160 nothing:3756 3762 as I hear,191 I judge:2919 and my judgment2920 is just;1342 because3754 I seek2212 not my1699 own will,2307 but the will2307 of the Father3962 which3739 has sent3992 me.

30 Я ничего не могу сделать Сам от Себя. Я сужу только так, как велит Мне Бог, и суд Мой праведен, потому что Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня».

31 If1437 I bear3140 witness3140 of myself,1683 my witness3141 is not true.227

31 «Если Я Сам свидетельствую о Себе, то Моё свидетельство будет недействительным.

32 There is another243 that bears3140 witness3140 of me; and I know1492 that the witness3141 which3739 he witnesses3140 of me is true.227

32 Но есть тот, кто свидетельствует обо Мне, и Я знаю, что его свидетельство истинно.

33 You sent649 to John,2491 and he bore3140 witness3140 to the truth.225

33 Вы посылали к Иоанну людей, и он сказал им правду.

34 But I receive2983 not testimony3141 from man:444 but these5023 things I say,3004 that you might be saved.4982

34 Я не полагаюсь на свидетельство людей обо Мне, но Я говорю вам о том, что проповедовал Иоанн, чтобы вы спаслись.

35 He was a burning2545 and a shining5316 light:3088 and you were willing2309 for a season5610 to rejoice21 in his light.5457

35 Иоанн был словно зажжённый светильник, дающий свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.

36 But I have2192 greater3187 witness3141 than that of John:2491 for the works2041 which3739 the Father3962 has given1325 me to finish,5048 the same846 works2041 that I do,4160 bear3140 witness3140 of me, that the Father3962 has sent649 me.

36 Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, о котором говорил Иоанн. Потому что дела, которые повелел Мне исполнить Отец и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 And the Father3962 himself,846 which has sent3992 me, has borne witness3140 of me. You have neither3777 heard191 his voice5456 at4455 any4455 time,4455 nor3777 seen3708 his shape.1491

37 И даже Сам Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его облика,

38 And you have2192 not his word3056 abiding3306 in you: for whom3739 he has sent,649 him you believe4100 not.

38 и слово Его не живёт в вас, потому что не верите в Посланного Им.

39 Search2045 the scriptures;1124 for in them you think1380 you have2192 eternal166 life:2222 and they are they which testify3140 of me.

39 Вы изучаете Писания, так как считаете, что через них вы найдёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!

40 And you will2309 not come2064 to me, that you might have2192 life.2222

40 И всё же вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.

41 I receive2983 not honor1391 from men.444

41 Я не ищу ни вашей хвалы, ни хвалы других людей.

42 But I know1097 you, that you have2192 not the love26 of God2316 in you.

42 Но Я знаю вас, и Я знаю, что в вас нет любви к Богу!

43 I am come2064 in my Father's3962 name,3686 and you receive2983 me not: if1437 another243 shall come2064 in his own2398 name,3686 him you will receive.2983

43 Я пришёл к вам во имя Моего Отца, но вы не принимаете Меня. Если же иной явится к вам сам от себя, то его вы примете!

44 How4459 can1410 you believe,4100 which receive2983 honor1391 one240 of another,240 and seek2212 not the honor1391 that comes from God2316 only?3441

44 Как вы можете поверить, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?

45 Do4160 not think1380 that I will accuse2723 you to the Father:3962 there is one that accuses2723 you, even Moses,3475 in whom3739 you trust.1679

45 Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, на которого вы надеетесь, осудит вас.

46 For had you believed4100 Moses,3475 you would have2192 believed4100 me; for he wrote1125 of me.

46 Если бы вы и вправду верили Моисею, то поверили бы и Мне, так как он писал обо Мне.

47 But if1487 you believe4100 not his writings,1121 how4459 shall you believe4100 my words?4487

47 Но если вы не верите тому, что он писал, то как же вы поверите Моим словам?»