Acts
Chapter 3
|
Деяния апостолов
Глава 3
|
1 Now1161 Peter4074 and John2491 went305 up together1909 into1519 the temple2411 at1909 the hour5610 of prayer,4335 being the ninth1766 hour.5610
|
1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766
|
2 And a certain5100 man435 lame5560 from his mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of them that entered1531 into1519 the temple;2411
|
2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411
|
3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065 an alms.1654
|
3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654
|
4 And Peter,4074 fastening816 his eyes on him with John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.
|
4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248
|
5 And he gave1907 heed1907 to them, expecting4328 to receive2983 something5100 of them.
|
5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100
|
6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and gold5553 have5225 I none;3756 but such as I have2192 give1325 I you: In the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3478 rise1453 up and walk.4043
|
6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043
|
7 And he took4084 him by the right1188 hand,5495 and lifted1453 him up: and immediately3916 his feet939 and ankle4974 bones4974 received4732 strength.4732
|
7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974
|
8 And he leaping1814 up stood,2476 and walked,4043 and entered1525 with them into1519 the temple,2411 walking,4043 and leaping,242 and praising134 God.2316
|
8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316
|
9 And all3956 the people2992 saw1492 him walking4043 and praising134 God:2316
|
9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316
|
10 And they knew1921 that it was he which3588 sat2521 for alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple:2411 and they were filled4130 with wonder2285 and amazement1611 at1909 that which had happened4819 to him.
|
10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846
|
11 And as the lame5560 man which was healed2390 held2902 Peter4074 and John,2491 all3956 the people2992 ran4936 together4936 to them in the porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly1569 wondering.1569
|
11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672
|
12 And when Peter4074 saw1492 it, he answered611 to the people,2992 You men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 you at1909 this?5129 or2228 why5101 look816 you so earnestly816 on1909 us, as though by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this846 man to walk?4043
|
12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043
|
13 The God2316 of Abraham,11 and of Isaac,2464 and of Jacob,2384 the God2316 of our fathers,3962 has glorified1392 his Son3816 Jesus;2424 whom3739 you delivered3860 up, and denied720 him in the presence4383 of Pilate,4091 when he was determined2919 to let630 him go.630
|
13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.
|
14 But you denied720 the Holy40 One and the Just,1342 and desired154 a murderer5406 to be granted5483 to you;
|
14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406
|
15 And killed615 the Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 has raised1453 from the dead;3498 whereof3739 we are witnesses.3144
|
15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070
|
16 And his name3686 through1909 faith4102 in his name3686 has made4732 this5026 man strong,4732 whom3739 you see2334 and know:1492 yes,2532 the faith4102 which is by him has given1325 him this5126 perfect3647 soundness3647 in the presence561 of you all.3956
|
16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216
|
17 And now,3568 brothers,80 I know1492 that through2596 ignorance52 you did4238 it, as did also2532 your5216 rulers.758
|
17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52
|
18 But those things, which3739 God2316 before4293 had showed4293 by the mouth4750 of all3956 his prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he has so3779 fulfilled.4137
|
18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137
|
19 Repent3340 you therefore,3767 and be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted1813 out, when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 from the presence4383 of the Lord.2962
|
19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216
|
20 And he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before4296 was preached4296 to you:
|
20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547
|
21 Whom3739 the heaven3772 must1163 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all3956 things, which3739 God2316 has spoken2980 by the mouth4750 of all3956 his holy40 prophets4396 since575 the world165 began.
|
21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165
|
22 For Moses3475 truly3303 said2036 to the fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like3945 to me; him shall you hear191 in all3956 things whatever3748 302 he shall say2980 to you.
|
22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209
|
23 And it shall come1511 to pass, that every3956 soul,5590 which3748 302 will not hear191 that prophet,4396 shall be destroyed1842 from among the people.2992
|
23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992
|
24 Yes,1161 and all3956 the prophets4396 from Samuel4545 and those3588 that follow2517 after,2517 as many3745 as have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250
|
24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025
|
25 You are the children5207 of the prophets,4396 and of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with our fathers,3962 saying3004 to Abraham,11 And in your seed4690 shall all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed.1757
|
25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093
|
26 To you first4412 God,2316 having raised450 up his Son3816 Jesus,2424 sent649 him to bless2127 you, in turning654 away654 every1538 one of you from his iniquities.4189
|
26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216
|