Acts
Chapter 3
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 3
|
1 Now1161 Peter4074 and John2491 went305 up together1909 into1519 the temple2411 at1909 the hour5610 of prayer,4335 being the ninth1766 hour.5610
|
1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.
|
2 And a certain5100 man435 lame5560 from his mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of them that entered1531 into1519 the temple;2411
|
2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.
|
3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065 an alms.1654
|
3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.
|
4 And Peter,4074 fastening816 his eyes on him with John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.
|
4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!
|
5 And he gave1907 heed1907 to them, expecting4328 to receive2983 something5100 of them.
|
5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.
|
6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and gold5553 have5225 I none;3756 but such as I have2192 give1325 I you: In the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3478 rise1453 up and walk.4043
|
6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!
|
7 And he took4084 him by the right1188 hand,5495 and lifted1453 him up: and immediately3916 his feet939 and ankle4974 bones4974 received4732 strength.4732
|
7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;
|
8 And he leaping1814 up stood,2476 and walked,4043 and entered1525 with them into1519 the temple,2411 walking,4043 and leaping,242 and praising134 God.2316
|
8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.
|
9 And all3956 the people2992 saw1492 him walking4043 and praising134 God:2316
|
9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.
|
10 And they knew1921 that it was he which3588 sat2521 for alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple:2411 and they were filled4130 with wonder2285 and amazement1611 at1909 that which had happened4819 to him.
|
10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.
|
11 And as the lame5560 man which was healed2390 held2902 Peter4074 and John,2491 all3956 the people2992 ran4936 together4936 to them in the porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly1569 wondering.1569
|
11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.
|
12 And when Peter4074 saw1492 it, he answered611 to the people,2992 You men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 you at1909 this?5129 or2228 why5101 look816 you so earnestly816 on1909 us, as though by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this846 man to walk?4043
|
12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?
|
13 The God2316 of Abraham,11 and of Isaac,2464 and of Jacob,2384 the God2316 of our fathers,3962 has glorified1392 his Son3816 Jesus;2424 whom3739 you delivered3860 up, and denied720 him in the presence4383 of Pilate,4091 when he was determined2919 to let630 him go.630
|
13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.
|
14 But you denied720 the Holy40 One and the Just,1342 and desired154 a murderer5406 to be granted5483 to you;
|
14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;
|
15 And killed615 the Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 has raised1453 from the dead;3498 whereof3739 we are witnesses.3144
|
15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.
|
16 And his name3686 through1909 faith4102 in his name3686 has made4732 this5026 man strong,4732 whom3739 you see2334 and know:1492 yes,2532 the faith4102 which is by him has given1325 him this5126 perfect3647 soundness3647 in the presence561 of you all.3956
|
16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.
|
17 And now,3568 brothers,80 I know1492 that through2596 ignorance52 you did4238 it, as did also2532 your5216 rulers.758
|
17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.
|
18 But those things, which3739 God2316 before4293 had showed4293 by the mouth4750 of all3956 his prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he has so3779 fulfilled.4137
|
18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.
|
19 Repent3340 you therefore,3767 and be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted1813 out, when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 from the presence4383 of the Lord.2962
|
19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,
|
20 And he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before4296 was preached4296 to you:
|
20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,
|
21 Whom3739 the heaven3772 must1163 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all3956 things, which3739 God2316 has spoken2980 by the mouth4750 of all3956 his holy40 prophets4396 since575 the world165 began.
|
21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.
|
22 For Moses3475 truly3303 said2036 to the fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like3945 to me; him shall you hear191 in all3956 things whatever3748 302 he shall say2980 to you.
|
22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.
|
23 And it shall come1511 to pass, that every3956 soul,5590 which3748 302 will not hear191 that prophet,4396 shall be destroyed1842 from among the people.2992
|
23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.
|
24 Yes,1161 and all3956 the prophets4396 from Samuel4545 and those3588 that follow2517 after,2517 as many3745 as have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250
|
24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.
|
25 You are the children5207 of the prophets,4396 and of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with our fathers,3962 saying3004 to Abraham,11 And in your seed4690 shall all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed.1757
|
25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.
|
26 To you first4412 God,2316 having raised450 up his Son3816 Jesus,2424 sent649 him to bless2127 you, in turning654 away654 every1538 one of you from his iniquities.4189
|
26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.
|